Tuesday, January 18, 2011

Vowels: Does /j/ + /a/ = /æ/ ?

This is something that has been bugging me a little bit since I was in Nepal back in October last year. It concerns the orthographic representation of the English vowel /æ/ in words like taxi /tæksi/ when they are borrowed into Nepali.

The word for taxi in Nepali is ट्याक्सि, which transliterated gives Tyaaksi, where T represents a voiceless unaspirated retroflex stop (the tip of the tongue is slightly further back than when you produce a normal alveolar 't' sound in English). The appearance of the retroflex is not surprising here as English alveolar stops are usually borrowed into Indic languages like Nepali and Hindi as retroflex stops. (Assamese is the exception here as it has lost its retroflex stop series.)

The Nepali spelling suggests that the word is pronounced /ʈjaksi/ (/j/ represents the sound 'y'). My friend Sara insisted that Nepali speakers would palatalise (produce a particular speech sound while simultaneously raising the body of the tongue towards the roof of the mouth) the first consonant when saying the word and her theory was that they were trying to follow the American pronunciation of the word 'taxi'. (Correct me if I got this wrong Sara.)

I wasn't convinced with that explanation. For one thing, I would often hear speakers say something closer to /ʈɛksi/, without palatalising the first consonant and with the vowel /ɛ/, which is much more similar to /æ/. I also didn't see why Nepali would borrow English /t/ as a palatalised retroflex stop /ʈj/ since English /t/ isn't palatalised in this context. Also, I thought it counterintuitive that speakers would follow an American English pronunciation to guide their spelling, given the influence of British English across the Indian sub-continent.

Instead, my theory was that the combination of the letters 'y' and 'a' (या) represent the vowel /æ/ (or a close approximation like /ɛ/) and are not pronounced like /ja/. Unfortunately, other things came up (like 2 months in Nagaland), and I wasn't able to get more evidence to support my hypothesis.

Then today on the bus back to the Guwahati University Guest House, I found myself staring at the sign for the Volkswagen showroom while we were stuck in traffic. While I'm not as familiar with the Assamese script, the main thing I noticed was that the syllable corresponding to 'wa' in Volkswagen was written as ওয়া, which would be transliterated as 'oya'. Now, I'm assuming that the transliteration of Volkswagen in the Assamese script is based on the English pronunciation of the word and not the German one - the presence of 'o' in 'oya' suggests that it is trying to approximate /w/, not /v/. If this is true, then it provides evidence from another Indic language that a combination of the letters 'y' and 'a' are used to represent the English /æ/, as in 'wagon' /wægən/, or a close approximation of that sound.

I have to take a photo of that Volkswagen sign next time I pass by. Once I do and have evidence that Assamese does in fact use 'ya' to represent /æ/, I might try and confirm that Nepali uses the same strategy to represent this vowel.

(Note: standard Hindi avoids this problem altogether because it has the vowel /ɛ/ in its phoneme inventory, which is close to /æ/. It is often transliterated as 'ai' even though it is not a diphthong, e.g. in टैक्सी Taiksii 'taxi'. Also, the vowel in Bollywood actress Katrina Kaif's last name is not pronounced as a diphthong in standard Hindi.)

4 comments:

  1. This practice is ubiquitous in Japanese for borrowing of foreign words containing /æ/. For example, "candle" is rendered as キャンドル (approximately /kjandoɾu̥/). "taxi", however, is rendered as タクシー (approximately /taku̥ɕiː/) since phonological processes in Japanese convert /tj/ to /tɕʲ/, which is of course inappropriate for approximating English /tæ/.

    Don't know how relevant this is, but I thought I'd mention it.

    ReplyDelete
  2. Do Japanese speakers saying キャンドル actually pronounce it with a palatalised velar stop or is it a velar stop followed by the vowel /æ/?

    ReplyDelete
  3. They pronounce it with a palatalised velar stop (/kj/).

    ReplyDelete
  4. Amos, that "ওয়া" or "oya" you saw, must have been translated(suggested) by some Bengali speaker, or someone who assumes Assamese has no difference with Bengali.
    Assamese language is influenced by the Tibeto-Burman Languages (Bodo-Koch language family), Austro Asiatic (Like Khasi) & few other Chinese-Siamese(Tai languages) in terms of phonology and the upper & lower pitches.
    Bengali people have no Wa/Va- instead they use the vowel consonent conjunction "ওয়া". For example Bengali's write the name of the city GUWAHATI as "Guyahati".
    But the consonent "wa/Wo/Va/Vo" is there in Assamese.

    It is note that..Assamese lack Ch, Chh, Sh instead "S" is used.
    And for "S" words "xô"(xɔ) is used, which sounds very close to "ho"
    And the vowel "ও" comepletely represent neither "O" nor "U", is somewhat close or similar to intermediate of "Wo" & "Wu"

    ReplyDelete