Sunday, April 28, 2013

Sun Moon Lake and Assam Tea

Last month, I was in Taiwan for about a week with Mum. We spent a few days at Sun Moon Lake (日月潭), which we used as a base to visit our places, including Alishan (阿里山). The mornings and evenings were blissfully quiet without the hordes of tourists arriving by mid-morning.

Sun Moon Lake (日月潭), Taiwan

Sun Moon Lake (日月潭), Taiwan

Sun Moon Lake (日月潭), Taiwan

One thing I did not expect to see were signs for 'Assamese Black Tea' products, including this one for 'Assamese Black Tea' egg rolls.



This signboard near the Shuishe visitor centre also mentioned 'Assam Black Tea Cuisine'.



What I didn't realise was that in 1925 (or 1926), black tea from Assam was brought by the Japanese to the Sun Moon Lake area for cultivation. Apparently, the climate and soil conditions of the area are similar to those of Assam and so the tea thrived here. I have to admit, the area did remind me a little of North-east India, but mainly because of the extensive betel nut (areca nut) plantations filling the valleys! Today, black tea production still continues, albeit on a smaller scale. There's a Sun Moon Lake Antique Assam Tea Farm in nearby Yuchi (鱼池) if you're interested in learning more about tea cultivation in the area.

Sun Moon Lake (日月潭), Taiwan

Sun Moon Lake (日月潭), Taiwan 

I should also mention that the area around Sun Moon Lake was previously inhabited mainly by the Thao (pronounced [θau]), many of whom continue to live close to the lake. They are the smallest group out of the 14 officially recognised aboriginal tribes of Taiwan. The Thao language, an Austronesian language, is critically endangered - Robert Blust estimated that there were only about 15 remaining fluent speakers living in the village of Barawbaw (now commonly known as Ita Thao (伊達邵), seen in the photos above from across the lake) when he published his dictionary of the Thao language back in 2003. Despite Blust's amazing efforts in making what is perhaps the most comprehensive dictionary of a Formosan language, the language unfortunately looks to be moribund, if not already extinct. Blust also was thankful that the community emerged mostly unscathed from the deadly 1999 earthquake which caused massive damage around the country.

On a final note, the day Mum and I left Sun Moon Lake, a magnitude 6.1 earthquake struck the region. We had just left the lake by bus and had arrived at the Taichung High Speed Railway station. The quake struck while we were waiting for our train to take us back to Taoyuan to catch our flight back to Singapore. The section of the high speed railway we were supposed to travel on was shut down for several hours while inspections took place. However, thanks to some very helpful locals, and Taiwan's amazing intercity transport network, we managed to catch a bus straight from Taichung to the Taoyuan International Airport to catch our flight home.

Spider at Sun Moon Lake (日月潭), Taiwan

Sunday, April 21, 2013

Phou-oibi, the Rice Goddess - a Manipuri ballad opera

I just got to see Phou-oibi, the Rice Goddess, as part of the Tapestry of Sacred Music 2013 programme here at the Esplanade in Singapore.  It is described as a Manipuri ballad opera, performed by the Laihui Ensemble from Manipur in North-East India.

It tells the story of a number of goddesses, including the Goddess of Fish, the Goddess of Water, the Goddess of Land, the Goddess of Metal, the Goddess of Wealth and the eponymous Goddess of Rice, Phou-oibi, who are sent by the Supreme God to the realm of humans, Lamlen Madam Madaima, to help them prosper. However, when they try to leave, they are stopped by the four protectors of the realm, under the orders of the Supreme God who believes that humanity will suffer once they leave. Phou-oibi, the Goddess of Rice, is the only one unable to escape - the stream she tries to cross turns into a huge river. Unable to cross the river, she meets a man, Akongjamba, who is out hunting. They meet and recognise instantly a connection they had in a past life. Akongjamba eventually proposes to Phou-oibi, who makes him wait till the full moon of the month of Sajibu to give her response. [Incidentally, we are currently in the month of Sajibu, which started last week with Sajibu Cheiraoba, the Meitei New Year.] However, at the appointed time, Akongjamba fails to show up. Enraged, Phou-oibi throws paddy down on the land.

According to the creative director, in other versions of the tale, the two end up together. In one version I just found in the book The Lois of Manipur: Andro, Khurkulm, Phayeng and Sekmai, Phou-oibi only spends a day in Akongjamba's house before she is forced to leave by his mother.

You can see short excerpts from the show here:



There are also videos of the performance on Youtube, though I'm not sure whether the uploader has the copyright.



I thought it was a wonderful production, from the performance to the lighting. The women, and especially the lead female, showed such control over their bodies and voices. I particularly enjoyed the flowing hand movements. I was also impressive by the physicality of a somersault that the women performed, given the limited movement afforded by their clothes and accessories (the wrapper around their waist, is what I think is called a phanek).

The post-performance talk / Q&A left a sour note in my mouth though. The very first question was, "Where are you from?", which I found to be incredibly offensive and disrespectful to the performers, given that the information was provided in the programme! As a follow-on question, I heard the same audience member make a comment that they didn't 'look Indian'. Surely, there are more culturally appropriate ways to ask someone about their place of origin. For instance, "I'm not familiar at all with Manipur, could you please tell me more it?" In contrast, asking "Where are you from?" basically implies, "The programme says you're from India, but where are you really from?" And of course, I get upset about these things because I have many friends from NE India who have to continually assert their membership as 'Indian citizens', both outside India and even when they live in other parts of India - though I do think / hope this is changing, with greater visibility by people like Mary Kom, a boxer from Manipur who won Bronze at last year's Summer Olympics.

But that aside, going back to what I loved about the show - what I loved most was, as stated in the programme, that the production was a collaboration between the various performers, musicians and artists and more importantly, that:

"Laihui Ensemble's The Rice Goddess gives free rein to its artists to improvise, and in doing so, allows them to reconstruct a traditional art form into a contemporary setting."

Culture and cultural performances are not static (unless we want them to be), and I think there's a lot to be said for finding the right balance between respecting tradition and producing work that a contemporary audience can still appreciate, even if it is a niche audience looking for something 'exotic'.

Friday, April 12, 2013

Happy New Year(s) on the Indian subcontinent

India and its immediate neighbours celebrate not one, not two but... a bewildering number of New Year's Days (not even counting the one in the Gregorian calendar, the Islamic New Year and Tibetan New Year). In fact, this week alone will see the start of a new year for a number of different communities across South Asia - and they don't all fall on the same day or signal the start of the same year!

If you are Kannadiga or Telugu living in Karnataka or Andhra Pradesh, you would have celebrated Udagi on 11 April, and the start of the year 1935, according to the Saka Calendar. But in Nepal, 14 April 2013 will mark the start of the year 2070, following the Bikram Sambat calendar (which is not to be confused with the Nepal Sambat calendar where the current year, 1133, started last November). If you are Meitei / Manipuri you would have just celebrated Sajibu Cheiraoba on the same day as Udagi, but I have no idea what year you are in.

Also, if you are Tamil, Puthandu falls on 14 April this year, marking the start of the year 2013. If you're Bengali, that's also the date for Pôhela Boishakh, but you will now find yourself in the year 1420. In Assam, Rongali Bihu (or Bohag Bihu) also starts on 14 April. However, the festival starts on the last day of the previous year, a day known as Goru Bihu 'cow bihu', while it is the second day of the festival that marks the first day of the new year, a day known as Manuh Bihu 'human bihu'.

Finally, just to add to the confusion, don't forget that these Indic calendars also left their mark in South-east Asia: New Year celebrations are also taking place this week in Burma (Thingyan), Laos (Pbeemai / Songkan) and Thailand (Songkran) starting today (13 April).

So whoever and wherever you are, Happy New Year!

Sunday, April 7, 2013

The persistence of Singapore English and Mandarin

In my previous post, I looked at what the government had hoped to accomplish through its language policies, as summarised here in this quote from Lee Kuan Yew:

"Our ideal was that the Chinese would be able to speak English and Mandarin, Malays would be able to speak Malay and English, and Indians would be able to speak Tamil and English. Alas, the situation did not develop as we had hoped."

In this post, I consider the seeming perpetual need for English and Mandarin campaigns in Singapore. After all, English was meant to be the language of wider communication, and the 'mother tongues' were to be the language of each respective race. But even after decades of policy that has institutionalised and privileged languages like English and Mandarin (and involved the vilification of Chinese dialects), why do we still need the Speak Good English Movement (SGEM) and the Speak Mandarin Campaign (SMC)?



[Note that despite falling use across all three 'mother tongues' in households, the decline of Malay and Tamil has never warranted similar campaigns for these languages.]

Singlish and Singdarin

The villains in this story are typically Singlish and Singdarin (sadly not an Elvish language). The local variety of English Singlish (colloquial Singaporean English) is often viewed as 'broken English', as opposed to correct 'Standard English' and has been described by the government as a 'handicap' which prevents one from accessing better job and educational opportunities (Wee 2010). Similarly, a local variety of Singapore Mandarin also called Singdarin, viewed as 'broken Chinese' has also emerged. This has become another cause of concern, especially if 'Mandarin' speakers from Singapore find it difficult to understand and to make themselves understood by Mandarin speakers in China and Taiwan.

The continuing existence of these varieties seems to be why we perpetually need to have such language campaigns. But why do these 'substandard' varieties still persist? After all, they're not exactly prestige forms and even speakers of Singlish sometimes describe it as sounding 'uneducated' and 'immature'. Some speakers, who are able to codeswitch between the colloquial variety and the variety closer to what is understood as 'standard English', cringe at the use of Singlish by other Singaporeans, especially in the presence of non-Singaporeans.

One common answer I get to this question is that in most schools, English teachers and Chinese (Mandarin) teachers themselves cannot speak 'good English' and 'good Mandarin'. Therefore, the students learn 'bad English' or 'bad Mandarin' and continue the cycle when they leave school. The media has also been blamed in the past - hence the banning of Singlish on TV shows like Phua Chu Kang back in 1999.

This is still a rather simplistic answer to the question. Language is used in numerous domains outside the classroom and the media. The use of Singlish and Singdarin in schools (and previously in the media) is not enough reason to explain their persistance. The prescribed solution is equally simplistic. Modelling 'proper English' and 'proper Mandarin' for speakers to follow in schools and in the media, does not immediately, or eventually, result in the faithful reproduction of these models of 'good English' and 'good Mandarin'.

Instead, we need to re-examine the associations made between language and identity, and move beyond the official racial categories and the 'mother tongues' that have been assigned to them. We need to start considering what goes on in day-to-day interactions among speakers of Singlish and Singdarin.


Language in the moment

When talking about language and identity, much attention is paid to the correlation between what language you speak and your identity (defined in racial terms here). In contrast, little attention is paid to how speakers actually use the languages they know, and in what context they use these languages.

I am reminded of John Gumperz, a famous sociolinguist who passed away week ago, and his work on conversation analysis and interactional sociolinguistics. [You can read the story of how he helped identify a source of intercultural miscommunication at Heathrow Airport in the 1970s in the article.] He was interested, amongst other things, in how people make conversation. This sounds simple enough, but to maintain a conversation, speakers have to process a huge amount of verbal information (e.g. choice of words and topics) and non-verbal information (e.g. intonation, gesture, clothing & appearance) within a particular context (e.g. at the workplace between an employer and an employee). The actual processing is mostly unconsciously done, but being able to read these cues has consequences for how we speak, what we can talk about, and what attitudes we think we can share regarding these topics.

Most people are aware that the way we speak to our boss is usually different from the way we speak to our friends (and even if our boss was our friend, there may be differences when we are speaking in the workplace and when we are outside). However, what they may not realise is that they are always doing this, even when speaking with friends, or when buying food at a hawker centre.

Taking a simplified example, I've noticed that my Singapore English-speaking friends and I will avoid using sentence-final particles like lah when speaking with non-Singaporean English speakers. However, these particles may appear again when speaking in the presence of Singaporean English speakers. On one level you might say, "It's because others don't understand 'lah'." But it's more than just that. In a sense, what we're doing is monitoring our own speech to ensure that we are recognised as competent English speakers in the first situation, since lah is associated with 'broken English'. In the latter, we're subtly asserting our identity as a Singaporean and that we share some cultural knowledge that others may not be aware of.


Why u so liddat ah?

Some people might ask: But why do we do this? Shouldn't we be free to say whatever we want and however we want to, especially when we are in less formal situations?

A few days ago, I went to Toast Box in Clementi for lunch. I ordered nasi lemak. The person at the counter told me that they'd run out of ikan bilis. I took an extra second to look at the menu to see if there was anything else that could satisfy me more than an ikan bilis-less nasi lemak. In those few seconds (milliseconds even), the person at the counter interpreted my hesitation as confusion, and proceeded to explain to me what ikan bilis was: "the small fish".

For me, something had gone wrong in this communicative exchange, minor as it was. Having grown up in Singapore, of course I knew that ikan bilis refers to the crispy anchovies (which really should accompany any decent nasi lemak)! However, some element of the interaction, whether it was my appearance or my accent or my choice of language (although, all I said was, 'One nasi lemak'), signalled to her that I may not have been Singaporean. Consequently, rather than interpreting my hesitation as 'considering my choices', she thought it was because I didn't understand what 'ikan bilis' meant. From her perspective, she was just trying to be helpful, but from my perspective, it was actually a little annoying that she didn't recognise that I was Singaporean, and that she had to explain to me something that I understood as basic local knowledge.

This is one reason why we might modify our language behaviour and more generally, present ourselves in a certain way (which I clearly failed to do in the above situation) - we are trying to make it known to the people we are talking to that we have shared knowledge and experience. At the same time, we are also using cues from other people in the conversation to work out if we do share any of this cultural knowledge and experience. Ultimately, this has consequences for what we talk about and how we talk about these topics (e.g. what attitudes we can share) within that particular conversation.


Damn atas, he

As much as language is used to mark membership of a group, it can also be used as a basis for exclusion. Taken to its extreme, people can use language to isolate and ostracise others who do not belong to the community - at the national level, we have the infamous diction test from the White Australia policy era, but all societies have had their own shibboleths to mark who belongs in a group, and who doesn't. It does seem that at least a small degree of exclusion is necessary to maintain an individual and a group's sense of identity (through a process of 'Othering' others.)

It is not just a case of people with higher status excluding people who are perceived to be of lower status. The opposite can happen too. For example, if an Australian went to the UK and came back speaking with any sort of British accent, they would probably be ostracised and called a 'twat'. Similarly, if a Singaporean started speaking with a foreign accent in most informal situations here, people would say they 'talk like ang moh'. There are a myriad of reasons for the adoption of the other accent, especially if the person grew up in that country. When the other language variety carries more status or power, people back in the home country may read the linguistic cues as a projection of dominance by the returning person - 'They think they're better than us!' In some cases, they would be right, but even in others, social exclusion is still inflicted on the 'offending' person where no offence was intended.

I've also encountered this myself - once I was criticised by a friend and a waiter for sounding atas, a term used to describe something or someone as being 'high class' (from Malay, meaning 'above'), but with a slightly pejorative sense. All I was doing was speaking what I considered to be 'standard' Singapore English, as opposed to the more colloquial form of Singlish. In a sense, I was being 'punished' for not conforming to the expected social norms of that situation.

But as frustrating and painful as it is for individuals to be marginalised like this, we also need to remember that the very groups responsibility for this marginalisation -usually speakers of the basilectal / most colloquial varieties of Singlish and Singdarin who are generally unable to codeswitch to more standard varieties- are also among the most marginalised within Singapore society (typically an English-speaking elite and middle class). It is easy for a speaker of a dominant language variety to ignore the sociolinguistic realities of other people in society and think, "I speak [language / language variety], why can't they too?" or to assume that people of lower status will always want to emulate the speech of people with higher status. That speakers of non-standard varieties of English and Mandarin continue to use and enforce the use of these varieties, can be seen as the result of their own social exclusion from the rest of societyThe solution therefore cannot be for the government to simply tell people to accept the standard form and to stop speaking the way they currently do.

Furthermore, I suggest that Singdarin actually serves an important function of helping to distinguish Chinese Singaporeans from more recent migrants from the Peoples' Republic of China, given the very different histories of the two countries. For instance, Mao and the PLA mean very little to people here, and there's still a great deal more trust among people here since we never went through the Cultural Revolution. The current Speak Mandarin Campaign slogan "Mandarin - It Gets Better With Use" seems almost absurd when we consider the contexts where Singdarin is currently used and why it is used. However, I acknowledge that more research is needed in this area before any conclusive arguments can be made.


Switching back and forth

If we recall, use of these varieties form the basis for social identification through their use in everyday interaction, which would be lost if people were made to speak like people from China, or to emulate 'proper' English speaking habits derived from British English. (In fact the problematic nature of what is 'standard Singapore English' and 'Standard Mandarin' will have to be discussed in another post.) The effect of forcing most Singaporeans to use standard Singapore English or standard Mandarin, which are associated with more formal situations, in all day-to-day interactions would be akin to making the participants at a birthday party sound like they were at a business meeting full of strangers. What would work better is if speakers were able to switch between the colloquial and the standard.

I should state that I'm not actively advocating the use or development of Singlish or Singdarin. What I am advocating is that we acknowledge their existence and the important role they play in personal and social identification in this country, which will explain their continued existence despite the government's efforts. At the moment, there is little motivation for Singdarin speakers who only live in Singapore to give up Singdarin and only speak 'standard' Mandarin, especially if it means that they will end up being identified as Mainlanders themselves. There is also little motivation for individual Singlish speakers to completely abandon Singlish in favour of standard Singapore English in their day-to-day interactions with other Singlish speakers, since they would risk being labelled atas or worse, like they talk like ang moh.

Ideally, these speakers would be able to codeswitch between Singlish and standard English, or Singdarin and standard Mandarin, depending on the situation. The problem here is that many speakers can't switch between the two varieties (not that they need to in many day-to-day situations) and it is unrealistic to eliminate the colloquial varieties, since others will pop up to fulfill the sociolinguistic functions mentioned above. Consequently, we will end up in an never-ending cycle of campaigns encouraging 'better' language use.

The current language policy favours a one-variety-or-nothing rule (for both English and Mandarin) and ignores any of the sociolinguistic functions of these language varieties. My own feeling is that rising xenophobia in this country can be partly attributed to the fact that a good portion of the population is constantly told both by the government (and by new arrivals) that they are not good enough, that their language skills are not good enough, and that they should learn to be and speak more like foreigners - and to essentially, give up their old identities. And yes, at the moment, many people have language skills that are not good enough if they want to work in areas like the banking sector, but how do we get to a point where most speakers of these varieties and their children are able to effectively switch between varieties for use in different situations?

I hope that from what I've discussed, it has become to some readers that a good first step is to acknowledge the need and the value of these local varieties in providing social cohesion, instead of trying to eliminate them completely. They do not need to become enshrined as official languages, but the people behind language policy and language teachers need to know they have more value than people realise. For instance, at the classroom level, teachers could be trained to help students codeswitch between the two varieties. In this way, students can maintain a sense of identity (and self esteem), while picking up the language skills that the government so desperately wants its citizens to have to participate in its workforce.

Finally, although I've been speaking about Singlish and Singdarin as being distinct varieties from their respective standards, it might actually be more useful to think of them as being on a continuum. Even speakers of the 'standard' varieties will find themselves on different parts of the continuum in their interactions with other Singaporeans. I would argue that for many of these speakers, it is their ability to place themselves on this continuum depending on the situation that actually forms the basis of identity for them, much more so than any official 'mother tongue' they are supposed to speak.

Of course, if the government and the educated public still find these language varieties so vile and broken, maybe we should try and bring back Chinese dialects and encourage speakers to codeswitch between them and standard Mandarin.

Wednesday, April 3, 2013

The trouble with Chinese language policies in Singapore

Recently, I joined the Facebook group "Heritage languages of Singapore", and was immediately directed to an online petition by a group called 'Creatives For Causes' to reintroduce Chinese dialects on local TV and radio programs in Singapore. Judging by the number of signatures (only 238 at the time of writing), it seems that either it's been poorly publicised, or people just don't agree with the need for these dialects.

[Note: I will be using the term 'dialect' in this post, even though linguists would consider Hokkien and Cantonese to be separate languages from Mandarin. In my experience, the term 'dialect' seems to be preferred in everyday speech because to most people, these languages exist mainly as spoken vernaculars and are not used in written texts.]

This call comes after over 30 years of aggressive Mandarin promotion by the Singapore government, which had earlier designated Mandarin as the 'official' Chinese language to be used as a means of uniting the various Chinese groups in Singapore. The reason why dialects have been banned, and continue to be banned stems from the belief that their use is detrimental to the learning of Mandarin. The people behind the petition argue that this belief is wrong, given linguistic research that shows that young people can in fact grow up multilingual. On a slightly different note, they argue that we need dialects to prevent the elderly Chinese population who may not speak or understand much Mandarin from becoming isolated, as younger generations of Singapore shift towards English and Mandarin.

I fully support the petition, and I urge others to support it as well. But my reasons go beyond what has been mentioned on the petition site. In particular, I would like to talk about the reasons why Mandarin was introduced as the official Chinese language, and then raise some of the issues with Lee Kuan Yew's reasons for stamping out the use of dialects. Some of these are mentioned in an interview published in the Sunday Times, 11 December 2011. You can find a copy of the article below.
"Out with dialects, in with Mandarin" Sunday Times (11/12/11)

Why Mandarin to begin with?

In 1959, "the Hokkien group was the largest, forming just over 40 per cent of the total ethnic Chinese population. The Teochew group was next with nearly 23 per cent, the Cantonese third with 18 per cent, and the Hainanese and Hakka groups followed with about 7 per cent each. Mandarin was spoken only by a few educated people, such as schoolteachers, journalists, writers and artists, who had come to Singapore to teach or work."

Although not explicitly stated in this article, the usual narrative is that Mandarin was chosen to unite the various dialect groups, as well as form a link with ancient Chinese culture and values (Wee, 2009). The fact that it was the national language of China would have also contributed to its choice. In more recent times, the reason for promoting Mandarin has become more about gaining access to business, educational and cultural opportunities in China (Teo 2005).

Looking at a speech by Lee in 1984, we can examine the notion he held that Mandarin is the sole linguistic conduit for the transmission of traditional Chinese values:

"It [Mandarin] reminds us that we are part of an ancient civilization with an unbroken history of over 5000 years. This is a deep and strong psychic force, one that gives confidence to a people to face up to and overcome great changes and challenges. To be able to speak Mandarin and read the Chinese script, is reassuring. To look at Chinese characters, to see them as mysterious hieroglyphics, is to be emotionally disadvantaged. A little effort and the magic of the characters will reveal itself. . .. Parents want . . . their children to retain traditional Chinese values in filial piety, loyalty, benevolence, and love. Through Mandarin, their children can emotionally identify themselves as part of an ancient civilization whose continuity was because it was founded on a tried and tested value system." (Lee, 1984, p. 3) (cited in Teo, 2005)

These statements are problematic, because they are based on the flawed notions that:
(a) Mandarin, as it is spoken today, has been the language of Chinese civilisation for over 5000 years; and
(b) that it is intrinsically linked with the Chinese writing system, to the exclusion of all other Chinese dialects.

Firstly, Middle Chinese (spoken around the Sui and Tang dynasties) did not sound like Mandarin. (And Ancient Chinese would have sounded even less like modern spoken Mandarin since it didn't even have tones.) We know this about Middle Chinese because of sources like the 切韵 / 切韻 Qieyun, a rime dictionary from the Sui Dynasty that described the contemporary pronunciation of Chinese characters by using a system that divided the first sound of a syllable (the initial) from the rest of it (the rime). It also provided rime tables, which grouped pronunciations of Chinese characters together by tone, initial and rime. Most of these groupings would not make sense if we relied on the modern Mandarin pronunciations of these characters. (Note that the name Qieyun itself is written in pinyin and only reflects the current Mandarin pronunciation, not the pronunciation at the time it was written.)

Secondly, it is a mistake to think that dialects like Hokkien and Teochew cannot be written using Chinese characters, and that the only way to access Chinese writing is through Mandarin. In 1883, a Presbyterian missionary named Adele Fielde published a Teochew-English dictionary, based on the dialect spoken in the city of Swatow. In that same year, another missionary, John Macgowan, published a Hokkien-English dictionary, based on the Amoy dialect. In both dictionaries, Chinese characters are used to write Teochew and Hokkien.

Click here for options to download Fielde's (1883) A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones.
Click here for options to download Macgowan's (1883) English and Chinese dictionary of the Amoy dialect.



Language and Racialisation - the problem of the Singapore Mother Tongue

"Our ideal was that the Chinese would be able to speak English and Mandarin, Malays would be able to speak Malay and English, and Indians would be able to speak Tamil and English. Alas, the situation did not develop as we had hoped."

Underpinning this statement is the belief that Chinese people should have had little trouble learning Mandarin, on account of their Chinese-ness. This is supported by the use of the term 'mother tongue' in the Singapore context, to refer to the language associated with one's race (or designated race) - unlike most other countries in world, 'mother tongue' and 'first language' do not mean the same thing here.

Taking myself as an example, Mandarin was designated as my mother tongue. I have a Chinese surname and thus my race is 'Chinese'  in all official documents here. This ignores the linguistic realities of my home, where both my parents do not speak Mandarin (nor does my maternal grandmother). In fact, my parents are much more fluent in Malay, a language I was not allowed to study as a mother tongue (despite my Peranakan / Straits-born Chinese heritage which was not recognised by the government). Similarly, my forced inclusion into this world of 'Chinese-ness' mirrors the forced exclusion of ethnic Malays and Indians were until very recently were not given the choice to study Mandarin in school.

Certainly, there are some similarities in grammatical structure and pronunciation across Chinese dialects, which would enable say, a native Hokkien speaker to pick up Mandarin faster than a native Malay speaker, but it does not mean that the Hokkien speaker will pick up Mandarin automatically, as a child being born into a Mandarin-speaking environment will. In fact, for many dialect speakers it would have been almost like having to learn two foreign languages in school, since many of them would have almost no exposure to either English or Mandarin outside school. Their real mother tongue (the way the term is used around the world, and by UNESCO) would be their home dialect, not Mandarin.


Removing the familiar and bringing in the unfamiliar

Lee seems to have made a similar realisation, following the 1979 Goh Keng Swee Report, and his controversial conclusion is one that he holds until today.

"If our students were learning English and Mandarin in school, and also learning dialects at home, they were in reality learning three different tongues. Given that their exposure to dialects at home was longer than their exposure to English or Mandarin, it was not surprising that their command of dialects was stronger than their command of the latter two."

In view of this situation, Lee and Goh's solution was to eradicate the language that these students had had the most exposure to. This involved the ban on the use of dialects in local media. These dialects were viewed as an extra learning burden for speakers, who also had to learn English and Mandarin (Wee, 2009). Unlike the prestige languages English and Mandarin, dialects were seen to have little functional benefit.

Over the past few decades, a lot of work has demonstrated that with well-implemented bilingual programme, students with a good foundation in their home language / mother tongue (not the Singapore sense of the term) can actually progress further in a dominant national or foreign language than students who enter a program taught entirely in that dominant national or foreign language. For more information, you can look at the UNESCO site for Mother Tongue Multilingual Education which includes materials that advocate the promotion of the mother tongue. [EDIT: The main purpose of many of these programs is to bridge the gap between the home language and the national language, not to have students come out of school only fluent in their home language, which alone does not give access to jobs and further education.]

The rationale for this is: children first learn about the world around them through the language used at home. By the time they start going to school, they already know a lot about the physical and cultural world around them. A good primary education program uses what they already know and promotes cognitive development by building up from simple concepts to more complex ones - it guides the child into the unfamiliar by using the familiar. Naturally, such a program uses a language that the child already has some knowledge of, and requires curriculum planning, teaching material development and teacher training.

In a similar analogy to one raised by Lee, I sometimes ask my monolingual English friends in Australia to imagine what it would be like if they only had exposure to English at home, but went to school and discovered everything was taught in Russian - not only would they have to learn the Russian language, but they would also have to learn mathematical (and basic scientific) concepts in Russian at the same time. Some children may do well because their families can afford to give them more exposure to Russian, but these are children who do well in spite of the system. This is similar to the situation faced by many indigenous people around the world, who are forced to go to school where a national language that they may not have access to outside the classroom is used. In many cases, plunged in a completely alien language environment, they either learn to memorise what they need to in class, which they promptly forget when they leave school, or they simply drop out of school - scenarios not unlike what Lee encountered in Singapore in the 1970s.

Like in so many places in the world, spoken vernaculars in Singapore were (and are) seen as the 'burden' as opposed to prestige languages like English or Mandarin, despite the fact that the use of dialects could have been instrumental in easing the burden of learning English and Mandarin. The government may have also needed to compromise on the original expectations that all Chinese people become fluent in both English and Mandarin. Instead, what we have now is a significant section of the population that are viewed as speaking both English and Mandarin poorly.

But rather than lament policies that cannot be turned back, [EDIT: and I think it's too late to overhaul the education system], we should look at things that can be changed. In light of what's been discussed, it's time to realise that dialects are not the main cause for the poor standard of Mandarin here. There is very little reason why dialects should not return to TV and radio, apart from maybe some difficulty in finding energetic young hosts who are fluent in their respective dialect. It has been done in Taiwan, where in the last 10 years, a Hakka channel and even an indigenous channel have appeared on local cable television.


Back to the older generation

This brings me back to the main purpose of this post. I am not criticising the government's policies for the sake of it - I simply wish to point out flaws in the reasoning behind the language policies, because I believe that people are suffering because of them, and that a change to the policy will result in less suffering.

The petition site talks about why we should support this case for the sake of the elderly. However, apart from just providing entertainment and intellectual stimulation, the elderly have a right to information. If we really are a maturing democracy, how can we have citizens who do not have access to information about how their lives are run - citizens who have spent most, if not their entire lives here (and many of whom are actually older than the country itself)? Surely they have a right to know about things like the White Paper, or be kept up to date when the next big outbreak like SARS strikes. 

The sad irony is that the very language viewed as a means for cultural transmission is now the reason for the growing linguistic and cultural gap between many older and younger Chinese Singaporeans. Bringing back dialects would be a small but important step in rehabilitating this relationship.


References
Teo, Peter. (2005). "Mandarising Singapore: A critical analysis of slogans in Singapore’s ‘Speak Mandarin’ campaign." Critical Discourse Studies 2(2). pp. 121–142.

Wee, Lionel. (2010). "‘Burdens’ and ‘handicaps’ in Singapore’s language policy: on the limits of language management." Lang Policy 9:97–114.


[Here's a related post I write back in 2010 when I started this blog: Diverse Languages, One Identity
My next post The persistence of Singapore English and Mandarin also discusses other language issues in Singapore.]