Showing posts with label hokkien. Show all posts
Showing posts with label hokkien. Show all posts

Wednesday, April 3, 2013

The trouble with Chinese language policies in Singapore

Recently, I joined the Facebook group "Heritage languages of Singapore", and was immediately directed to an online petition by a group called 'Creatives For Causes' to reintroduce Chinese dialects on local TV and radio programs in Singapore. Judging by the number of signatures (only 238 at the time of writing), it seems that either it's been poorly publicised, or people just don't agree with the need for these dialects.

[Note: I will be using the term 'dialect' in this post, even though linguists would consider Hokkien and Cantonese to be separate languages from Mandarin. In my experience, the term 'dialect' seems to be preferred in everyday speech because to most people, these languages exist mainly as spoken vernaculars and are not used in written texts.]

This call comes after over 30 years of aggressive Mandarin promotion by the Singapore government, which had earlier designated Mandarin as the 'official' Chinese language to be used as a means of uniting the various Chinese groups in Singapore. The reason why dialects have been banned, and continue to be banned stems from the belief that their use is detrimental to the learning of Mandarin. The people behind the petition argue that this belief is wrong, given linguistic research that shows that young people can in fact grow up multilingual. On a slightly different note, they argue that we need dialects to prevent the elderly Chinese population who may not speak or understand much Mandarin from becoming isolated, as younger generations of Singapore shift towards English and Mandarin.

I fully support the petition, and I urge others to support it as well. But my reasons go beyond what has been mentioned on the petition site. In particular, I would like to talk about the reasons why Mandarin was introduced as the official Chinese language, and then raise some of the issues with Lee Kuan Yew's reasons for stamping out the use of dialects. Some of these are mentioned in an interview published in the Sunday Times, 11 December 2011. You can find a copy of the article below.
"Out with dialects, in with Mandarin" Sunday Times (11/12/11)

Why Mandarin to begin with?

In 1959, "the Hokkien group was the largest, forming just over 40 per cent of the total ethnic Chinese population. The Teochew group was next with nearly 23 per cent, the Cantonese third with 18 per cent, and the Hainanese and Hakka groups followed with about 7 per cent each. Mandarin was spoken only by a few educated people, such as schoolteachers, journalists, writers and artists, who had come to Singapore to teach or work."

Although not explicitly stated in this article, the usual narrative is that Mandarin was chosen to unite the various dialect groups, as well as form a link with ancient Chinese culture and values (Wee, 2009). The fact that it was the national language of China would have also contributed to its choice. In more recent times, the reason for promoting Mandarin has become more about gaining access to business, educational and cultural opportunities in China (Teo 2005).

Looking at a speech by Lee in 1984, we can examine the notion he held that Mandarin is the sole linguistic conduit for the transmission of traditional Chinese values:

"It [Mandarin] reminds us that we are part of an ancient civilization with an unbroken history of over 5000 years. This is a deep and strong psychic force, one that gives confidence to a people to face up to and overcome great changes and challenges. To be able to speak Mandarin and read the Chinese script, is reassuring. To look at Chinese characters, to see them as mysterious hieroglyphics, is to be emotionally disadvantaged. A little effort and the magic of the characters will reveal itself. . .. Parents want . . . their children to retain traditional Chinese values in filial piety, loyalty, benevolence, and love. Through Mandarin, their children can emotionally identify themselves as part of an ancient civilization whose continuity was because it was founded on a tried and tested value system." (Lee, 1984, p. 3) (cited in Teo, 2005)

These statements are problematic, because they are based on the flawed notions that:
(a) Mandarin, as it is spoken today, has been the language of Chinese civilisation for over 5000 years; and
(b) that it is intrinsically linked with the Chinese writing system, to the exclusion of all other Chinese dialects.

Firstly, Middle Chinese (spoken around the Sui and Tang dynasties) did not sound like Mandarin. (And Ancient Chinese would have sounded even less like modern spoken Mandarin since it didn't even have tones.) We know this about Middle Chinese because of sources like the 切韵 / 切韻 Qieyun, a rime dictionary from the Sui Dynasty that described the contemporary pronunciation of Chinese characters by using a system that divided the first sound of a syllable (the initial) from the rest of it (the rime). It also provided rime tables, which grouped pronunciations of Chinese characters together by tone, initial and rime. Most of these groupings would not make sense if we relied on the modern Mandarin pronunciations of these characters. (Note that the name Qieyun itself is written in pinyin and only reflects the current Mandarin pronunciation, not the pronunciation at the time it was written.)

Secondly, it is a mistake to think that dialects like Hokkien and Teochew cannot be written using Chinese characters, and that the only way to access Chinese writing is through Mandarin. In 1883, a Presbyterian missionary named Adele Fielde published a Teochew-English dictionary, based on the dialect spoken in the city of Swatow. In that same year, another missionary, John Macgowan, published a Hokkien-English dictionary, based on the Amoy dialect. In both dictionaries, Chinese characters are used to write Teochew and Hokkien.

Click here for options to download Fielde's (1883) A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones.
Click here for options to download Macgowan's (1883) English and Chinese dictionary of the Amoy dialect.



Language and Racialisation - the problem of the Singapore Mother Tongue

"Our ideal was that the Chinese would be able to speak English and Mandarin, Malays would be able to speak Malay and English, and Indians would be able to speak Tamil and English. Alas, the situation did not develop as we had hoped."

Underpinning this statement is the belief that Chinese people should have had little trouble learning Mandarin, on account of their Chinese-ness. This is supported by the use of the term 'mother tongue' in the Singapore context, to refer to the language associated with one's race (or designated race) - unlike most other countries in world, 'mother tongue' and 'first language' do not mean the same thing here.

Taking myself as an example, Mandarin was designated as my mother tongue. I have a Chinese surname and thus my race is 'Chinese'  in all official documents here. This ignores the linguistic realities of my home, where both my parents do not speak Mandarin (nor does my maternal grandmother). In fact, my parents are much more fluent in Malay, a language I was not allowed to study as a mother tongue (despite my Peranakan / Straits-born Chinese heritage which was not recognised by the government). Similarly, my forced inclusion into this world of 'Chinese-ness' mirrors the forced exclusion of ethnic Malays and Indians were until very recently were not given the choice to study Mandarin in school.

Certainly, there are some similarities in grammatical structure and pronunciation across Chinese dialects, which would enable say, a native Hokkien speaker to pick up Mandarin faster than a native Malay speaker, but it does not mean that the Hokkien speaker will pick up Mandarin automatically, as a child being born into a Mandarin-speaking environment will. In fact, for many dialect speakers it would have been almost like having to learn two foreign languages in school, since many of them would have almost no exposure to either English or Mandarin outside school. Their real mother tongue (the way the term is used around the world, and by UNESCO) would be their home dialect, not Mandarin.


Removing the familiar and bringing in the unfamiliar

Lee seems to have made a similar realisation, following the 1979 Goh Keng Swee Report, and his controversial conclusion is one that he holds until today.

"If our students were learning English and Mandarin in school, and also learning dialects at home, they were in reality learning three different tongues. Given that their exposure to dialects at home was longer than their exposure to English or Mandarin, it was not surprising that their command of dialects was stronger than their command of the latter two."

In view of this situation, Lee and Goh's solution was to eradicate the language that these students had had the most exposure to. This involved the ban on the use of dialects in local media. These dialects were viewed as an extra learning burden for speakers, who also had to learn English and Mandarin (Wee, 2009). Unlike the prestige languages English and Mandarin, dialects were seen to have little functional benefit.

Over the past few decades, a lot of work has demonstrated that with well-implemented bilingual programme, students with a good foundation in their home language / mother tongue (not the Singapore sense of the term) can actually progress further in a dominant national or foreign language than students who enter a program taught entirely in that dominant national or foreign language. For more information, you can look at the UNESCO site for Mother Tongue Multilingual Education which includes materials that advocate the promotion of the mother tongue. [EDIT: The main purpose of many of these programs is to bridge the gap between the home language and the national language, not to have students come out of school only fluent in their home language, which alone does not give access to jobs and further education.]

The rationale for this is: children first learn about the world around them through the language used at home. By the time they start going to school, they already know a lot about the physical and cultural world around them. A good primary education program uses what they already know and promotes cognitive development by building up from simple concepts to more complex ones - it guides the child into the unfamiliar by using the familiar. Naturally, such a program uses a language that the child already has some knowledge of, and requires curriculum planning, teaching material development and teacher training.

In a similar analogy to one raised by Lee, I sometimes ask my monolingual English friends in Australia to imagine what it would be like if they only had exposure to English at home, but went to school and discovered everything was taught in Russian - not only would they have to learn the Russian language, but they would also have to learn mathematical (and basic scientific) concepts in Russian at the same time. Some children may do well because their families can afford to give them more exposure to Russian, but these are children who do well in spite of the system. This is similar to the situation faced by many indigenous people around the world, who are forced to go to school where a national language that they may not have access to outside the classroom is used. In many cases, plunged in a completely alien language environment, they either learn to memorise what they need to in class, which they promptly forget when they leave school, or they simply drop out of school - scenarios not unlike what Lee encountered in Singapore in the 1970s.

Like in so many places in the world, spoken vernaculars in Singapore were (and are) seen as the 'burden' as opposed to prestige languages like English or Mandarin, despite the fact that the use of dialects could have been instrumental in easing the burden of learning English and Mandarin. The government may have also needed to compromise on the original expectations that all Chinese people become fluent in both English and Mandarin. Instead, what we have now is a significant section of the population that are viewed as speaking both English and Mandarin poorly.

But rather than lament policies that cannot be turned back, [EDIT: and I think it's too late to overhaul the education system], we should look at things that can be changed. In light of what's been discussed, it's time to realise that dialects are not the main cause for the poor standard of Mandarin here. There is very little reason why dialects should not return to TV and radio, apart from maybe some difficulty in finding energetic young hosts who are fluent in their respective dialect. It has been done in Taiwan, where in the last 10 years, a Hakka channel and even an indigenous channel have appeared on local cable television.


Back to the older generation

This brings me back to the main purpose of this post. I am not criticising the government's policies for the sake of it - I simply wish to point out flaws in the reasoning behind the language policies, because I believe that people are suffering because of them, and that a change to the policy will result in less suffering.

The petition site talks about why we should support this case for the sake of the elderly. However, apart from just providing entertainment and intellectual stimulation, the elderly have a right to information. If we really are a maturing democracy, how can we have citizens who do not have access to information about how their lives are run - citizens who have spent most, if not their entire lives here (and many of whom are actually older than the country itself)? Surely they have a right to know about things like the White Paper, or be kept up to date when the next big outbreak like SARS strikes. 

The sad irony is that the very language viewed as a means for cultural transmission is now the reason for the growing linguistic and cultural gap between many older and younger Chinese Singaporeans. Bringing back dialects would be a small but important step in rehabilitating this relationship.


References
Teo, Peter. (2005). "Mandarising Singapore: A critical analysis of slogans in Singapore’s ‘Speak Mandarin’ campaign." Critical Discourse Studies 2(2). pp. 121–142.

Wee, Lionel. (2010). "‘Burdens’ and ‘handicaps’ in Singapore’s language policy: on the limits of language management." Lang Policy 9:97–114.


[Here's a related post I write back in 2010 when I started this blog: Diverse Languages, One Identity
My next post The persistence of Singapore English and Mandarin also discusses other language issues in Singapore.]

Monday, October 31, 2011

Tea vs Chai, the Tekka Centre and my last name (I)

This post is about three things: (1) the name of a very popular beverage that the vast majority of readers would be familiar with; (2) the name of a building complex near Little India that most Singaporeans would be familiar with; and (3) my family name, which only my friends would be familiar with (but which is actually a pretty common Chinese name around the world).

And yes, there's a linguistic point to all of this.

Let's start with what's least familiar: my last name, which happens to be Teo (I pronounce it as [thjo]). It is a Hokkine / Minnan name that has its origins in southern China. While it may not look familiar to most people outside SE Asia, it's actually etymologically related to one of the most common Chinese surnames around the world. The Chinese character used to write it is 张 (simplified) or 張 (traditional). The standard Mandarin equivalent is transliterated as Zhang in pinyin and pronounced as /tʂaŋ/ (tone not given) - it's like saying 'chunk', but (a) you don't have a final 'k' sound and (b) when you pronounce 'ch' sound, your tongue curls back a bit (this is what is called a 'retroflex' sound) and you shouldn't have a strong puff of air. The Cantonese equivalents I believe are transliterated as Cheung, Cheong or Chong, depending on the transliteration system.

Most of you will probably have started to recognise these names and probably even know people with one of these names. But you've also probably noticed that while the Mandarin and Cantonese forms look quite similar, the Minnan name Teo doesn't look (or sound) anything like the others. So how is it related?

Before I get to that point, let's look at the name of a famous building complex located in Little India, Singapore: the Tekka Centre. (I was just there a week ago with a friend from Australia.)

Tekka Centre, Singapore

The Wikipedia article gives the original (Hokkien) name of the market as Tek Kia Kha, meaning 'foot of the small bamboos' which was eventually shortened to Tekka. For those who can read Chinese, you'll notice on the right the Chinese characters 竹 'bamboo' and 脚 'leg / foot'. The standard Mandarin reading of 竹 is zhu in pinyin and pronounced /tʂu/, while in Hokkien 竹 is transliterated as tek and pronounced something like /tɛk/.

Now I remember going on a school trip to Little India in the 1990s and being utterly confused because the centre had been renamed the 'Zhujiao Centre' to match the Mandarin reading of 竹脚. In reality, almost everyone still referred to it as the 'Tekka Market'. The building has since been renamed the 'Tekka Centre' to avoid confusion (which Wikipedia tells me happened in 2000).

The point was, I could see no resemblance between Mandarin zhu and Hokkien tek. Since then, I've also learnt a lot more about historical sound changes, and noticed other examples of Mandarin 'zh' (a retroflex sound) corresponding to Hokkien 't', like with my last name. Simply put, they are both said to have descended from a sequence of 't' and 'r' early in the history of Chinese. In the Minnan languages / dialects, including Hokkien, the 'r' sound was lost, while in other varieties, including standard Mandarin, the combination of 'tr' became a retroflex sound, as represented in pinyin by the letters zh. Pulleyblank (1991) reconstructs the pronunciation of 竹 as truwk in Early Middle Chinese and triwk in Late Middle Chinese. Guillaume Jacques here also gives 'tr' as an initial in Early Middle Chinese, with the pronunciation of 张 reconstructed as 'trjang'. We still see the 'tr' combination in the Vietnamese surname Trương / Truong. (Vietnamese is not Sinitic, but it was heavily influenced by it for centuries.)

Of course, this only explains how the first sounds in Teo and tek in Hokkien correspond to Zhang and zhu in Mandarin. To explain the rest would require more than a humble blog post.

So what does this have to do with all the tea in China (and all the chai in India)? Check out tomorrow's post.

Monday, October 24, 2011

Simi, the Singaporean version of Siri

More Siri stuff. But since I'm in Singapore, I thought I'd blog about a clip from the mrbrown show that's been making the rounds among Singaporeans (and fans of Singlish). By the way, simi is Hokkien for 'what?' The uploader of this particular video on Youtube was also kind enough to provide a transcript of the dialogue:


I found the clip hilarious and thought I should make some comments on the language used, for the sake of my non-Singaporean linguist friends. I'm certainly no expert on Singlish (having done any personal research on the subject), but I will say that Simi's speech corresponds to a 'basilect' form of Singaporean English, which is what most people would call 'Singlish', as spoken by an ah beng 'an unsophicated Chinese boy, usually Hokkien' (as defined by TalkingCock.com).

You can find the ubiquitous sentence-final particles, including the (in)famous lah, but also other particles like ar, lehone, what and the question particle meh. The Wikipedia article on Singlish provides a neat summary of the various particles found in Singlish, though I think they need to provide a bit more contextual evidence especially since the use of most particles is governed by context and pragmatics.

I myself should pay more attention to the use of particles in Singlish (and more standard varieties of English for that matter), as they often help me analyse particles used in languages I study. In addition to the particular context that the particle occurs in, there's usually an emotional connection with its use that's difficult to define. Speakers will often say things like a sentence / utterance 'sounds better' with a particular particle, or that the presence of a particle makes the speaker sound either more or less 'angry' or 'surprised' or 'timid' etc.

Some other grammatical features characteristic of Singlish: copular verbs (e.g. 'to be' and its forms 'is', 'are', 'am') are typically dropped before adjectives, e.g. Migrate better lah!The CTE jam from Ang Mo Kio to Orchard Road (my intuitions tell me that jam here isn't being used as a verb). Plurality isn't usually marked on nouns with a suffix but with a quantifier like so many, e.g. got so many Bangla and PRC come and take your job and make your MRT so crowded.

You also find a few 'typically Singlish' words / expressions used, like tahan 'to endure' (from Malay) and atas 'snobbish' (lit. 'upstairs') (from Malay), as well as sibei jialat (from Hokkien) - sibei 'very' and jialat 'f*cked' (okay not quite, it literally means 'to eat strength' in Hokkien - maybe kinda like Mandarin 吃苦 'to bear hardship', lit. 'to eat bitterness').

One expression I wasn't familiar with was: why you fly my aeroplane? I had to look up the TalkingCock.com entry to learn that it means 'why are you standing me up?'. To fly aeroplane also corresponds to the Hokkien pang puay kee? but the origin of this phrase is indeterminate.

(The transcriber wasn't able to / didn't want to make out the name of the restaurant at 3:13 in the video. It's actually called the 'Ku De Ta Restaurant', located at on the roof of the new Marina Bay Sands hotel - or 'Coup d'état Restaurant', another not-so-subtle hint of subversion by the awesome mrbrown show.)