Showing posts with label singlish. Show all posts
Showing posts with label singlish. Show all posts

Thursday, May 19, 2016

Singlish: Creole, creoloid, creolized language?

Today's post is brought to you by "ongoing problems with terminology in linguistics".

As my newsfeed this week has filled up with reblogged and retweeted articles about Singlish, often the first thing that gets mentioned is that Singlish is an English-based "creole". But what exactly does the term creole mean?

In many introductory linguistics textbooks, dictionaries and the Wikipedia entry (at the time of writing), the term creole (or creole language) is mostly commonly defined as a stable natural language that has developed from a pidgin, while pidgin is typically defined as a simplified contact language developed to enable speakers of different languages to communicate.

In other words, a pidgin is said to become a creole when children learn it as their first language and the new language develops its own set of rules and conventions - its own grammar. That means that languages which have "Pidgin" in their names, such as Hawaiian Pidgin, are by this definition actually creoles.


Pidgin on the street?

The issue with this particular definition of creole, when applied to Singlish, is that there is no attested "pidgin" state for Singlish. I've seen a few sources (including the Wikipedia article) that claim that Singlish arose from a pidgin-like English as non-English speakers started to "pick up" the English that was filtering out "into the streets" from English-medium schools established by the British.

This story is problematic because, as most Singaporeans of my parents' generation will recall, prior to the implementation of post-independence language policies, the main lingua franca used between speakers of different languages was not English, but a simplified form of Malay known as Bazaar Malay. In a 1975 article (behind a paywall), John Platt, who was an Associate Professor at Monash University, noted that even at the time of the paper's writing, people with little education would speak a pidgin English only when communicating with tourists, and that outside of areas frequented by tourists, many older people spoke no English at all. Rather, he suggested that:
[Singapore Colloquiul English's] existence can be traced to the transference of certain features from the languages of local ethnic groups to the English acquired by school children in primary and secondary schools. These transferred features were then reinforced by the use of this variety (particularly its basilect, SCE) in informal situations at school and at home among siblings. 
Consequently, Platt used the term creoloid1 to describe a language variety that has not developed from a pidgin, but nevertheless shares a number of grammatical features with known creoles, such as fewer verbal inflections (or more generally, a loss of morphology). Specifically, he was applying this term to the basilectal form, or the most colloquial / informal register of Singapore English. For instance, in this form of Singlish, you don't need to have 3rd person agreement with most verbs: he say 'he says'.


Simplifying or making things more complicated?

Although the term creoloid hasn't gained a lot of currency in creole studies, it is worth noting that this may be because the term creole itself has expanded in meaning beyond "a language that comes from a pidgin". There is much more recognition that all languages are mixed to some extent, and that what we have been previously identified as creoles, may have been the result of speakers of a language shifting rapidly to another one. For instance, in their 1980 book Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, Thomason and Kaufman, distinguish creolized pidgins (creoles that have developed from pidgins), from languages that have undergone changes to their grammar and vocabulary as a result of different degrees of intensity in language contact. They use the term abrupt creolization to describe the outcome of one extreme of the continuum, where there has been intense contact that results in very rapid language shift.

(This leads to the potentially confusing situation where one might use the term creolization to either refer to: the process of a language gaining structure and complexity as it transitions from a pidgin to a creole; or the process of a language losing structure and complexity, when compared to the target language, as adult speakers rapidly shift to the language.)


In any case, we note the inclusion of Singlish in the online Atlas and Survey of Pidgin and Creole language structures (APiCS). However, the editors explicitly state in that in the absence of clear criteria to define pidgins and creoles, their approach was to try and include as many languages as they could which represented the kinds of contact languages that linguists were interested in.

So yes, Singlish is a creole, creoloid and creolized language. But that depends on how you define the terms creole and creolized. It is no longer fair to assume that a creole only refers to a language that came from a pidgin. And maybe that's something that needs to be addressed in textbooks and other sources of linguistic information.

Also, this is the tip of the terminological iceberg - there are other terms around like post-creoles and mixed languages that I don't have the time, energy or qualifications to talk about!


1Although the Platt article appears to be the first published use of the term creoloid, Loreto Todd presented a paper titled "Pidgins and creoles: The case for the creoloid" at the International Conference on Pidgins and Creole in Honolulu that same year.

References
Michaelis, Susanne Maria & Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) 2013. Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://apics-online.info.)

Platt, John T. 1975. The Singapore English speech continuum and its basilect 'Singlish' as a 'creoloid'. Anthropological Linguistics 17(7): 363-374.

Thursday, May 12, 2016

More Singapore English words in Oxford English Dictionary

The BBC just covered this story: Singapore terms join Oxford English Dictionary, which is basically about how Singapore English words like wah and shiok get to join their linguistic compatriots lah and kiasu in the OED, the world's "definitive record of the English language".

There's even a little quiz at the bottom of article for those of you who want to flaunt your Singlish.

However, I was drawn to the opening line of the article, which I think continues to perpetuate the myth of how words end up in the OED (and many dictionaries in general):
Several Singaporean and Hong Kong English terms, including "wah", "shiok" and "yum cha", are now officially recognised as acceptable English.
By saying that these new words are "now officially recognised as acceptable English", the BBC article continues to perpetuate the myth that the job of the OED is to be the judge of what is acceptable or not acceptable English, and that it serves as the standard which English (or at least British English) speakers can fall back on to check if a word exists, and to see if they or other people are using it in the "correct" way. And while there are many languages that have organizations that regulate their use, English is not one of them.

A quick look at the OED FAQ site, where they answer the question "How does a word qualify for inclusion in the OED?" provides us with the following statement:
The OED requires several independent examples of the word being used, and also evidence that the word has been in use for a reasonable amount of time. The exact time-span and number of examples may vary: for instance, one word may be included on the evidence of only a few examples, spread out over a long period of time, while another may gather momentum very quickly, resulting in a wide range of evidence in a shorter space of time. We also look for the word to reach a level of general currency where it is unselfconsciously used with the expectation of being understood: that is, we look for examples of uses of a word that are not immediately followed by an explanation of its meaning for the benefit of the reader. We have a large range of words under constant review, and as items are assessed for inclusion in the dictionary, words which have not yet accumulated enough evidence are kept on file, so that we can refer back to them if further evidence comes to light. (bold emphasis added)
Vague as the statement is, the criteria for entry are more or less about the frequency of use of a word and its intelligibility. Nowhere do we see the term "acceptable" - although the notion of "general currency" implies that there has to be some kind of social agreement to use a word in a particular way.  The BBC's use of the word "acceptable", in conjunction with "officially recognised", also makes it very difficult to ignore the connotations of social prestige, formality and flaunting one's class and education - all of which have little to do with how a word gets into the OED.

Rather, the OED is a descriptive dictionary that serves as a repository of the words (past and present) that are or used to be in circulation within the different pockets of the English speaking world, much like the Coxford Singlish dictionary (pictured below) is a repository for all kinds of Singlish terms used at the time of publication (and earlier) in Singapore. Of course, the OED is also historical in that it maintains a list of obsolete words, as well as obsolete meanings of words.


The Coxford Singlish Dictionary (edited by Colin Goh and Y. Y. Woo) 

Of course, just as people may assume prisoners are guilty simply because they are in prison, once a word enters the OED, it may eventually gain the kind of acceptability or prestige that people assumed it needed to get in there in the first place.


(Addendum: as much as this post was about the descriptive nature of the OED, and how it isn't intended to be used as a prescriptive tool, I cannot ignore the power that is often ascribed to dictionaries. For speakers of non-prestigious minority languages and language varieties, the very existence of a dictionary in their language or variety is a mark of status: the dictionary not only validates the words they speak, it validates their entire language as something worthy of speaking and studying.)

Saturday, October 26, 2013

On Not Having a Mother Tongue

At the moment, I'm TA-ing for a course called Language and Power here at the University of Oregon, and I've been recounting the following story to my students.

It happened more than 10 years ago after I'd just moved from Singapore to Melbourne. I was at my university orientation, where I met a number of people, including a guy from Sweden. We got to talking, and he eventually asked me what languages I spoke. I told him that I spoke English and some Chinese (Mandarin), but that my Chinese wasn't very good.

The very next thing he said to me was, "Oh, so you don't speak any language well!"

Before I could recover from the shock of what he'd just said, he quickly proceeded to 'correct' my English. I remember we were talking about purchasing textbooks for our courses at a particular bookshop. I said something like: "You can get them cheap over there." He told me that it should be: "You can get them cheaply over there." because you need an adverb with the verb 'get'. At that point, I said something like, "No, I'm using it as an adjective to describe the thing I'm getting." But it was clear that I had little say in what was 'right' or what was 'wrong'.

Now this was before I'd started any formal study in linguistics, but I had had 'English grammar' lessons in school in Singapore, with explanations given for many 'grammatical rules'. Of course, people like me were a pain for our English teachers because they'd give us a particular phrase or sentence, and ask us why it was 'correct' or 'grammatical'.

We'd just say, "Because it sounds right."

And that's the thing about your 'mother tongue' - you don't need to be formally taught the rules of the language in school. Through enough exposure as a child, you just know what 'sounds' right and what doesn't. That knowledge is what linguists usually think of as 'grammar' - it's not the rules that you are explicitly taught in a classroom (unless the language is not your native language), it's knowing how to say things that don't sound odd to either you or the people from the community you grew up with.

To be repeatedly confronted and told that my mother tongue - the language I used at home and in daily life, and the language I knew best (let's not even go into what Singapore calls one's 'mother tongue') was 'incorrect' or defective has had a few effects on me. On the downside, I find it difficult to claim 'ownership' or 'expertise' in English. Even now I am quick to get defensive about my own linguistic knowledge, sometimes justifiably so, but sometimes I perhaps get a little too defensive. On the upside, I've often felt motivated me to learn more languages (to varying degrees of fluency). Most importantly, this insecurity has made me delve deeper into the field of linguistics.

Jacques Derrida, in his book Monolingualism of the Other, wrote, "I have but one language - yet that language is not mine." While his words can be interpreted on many different levels (his central thesis was that we are all alienated from our 'mother tongue'), I can think of no better quote to apply to the linguistic situation I find myself in. I also imagine that this is something many people in the modern world whose 'languages' or 'dialects' are looked down upon and vilified can relate to.

(Yes, I ended that last sentence with a preposition. And yes, it's perfectly grammatical to do so in English.)

Sunday, April 7, 2013

The persistence of Singapore English and Mandarin

In my previous post, I looked at what the government had hoped to accomplish through its language policies, as summarised here in this quote from Lee Kuan Yew:

"Our ideal was that the Chinese would be able to speak English and Mandarin, Malays would be able to speak Malay and English, and Indians would be able to speak Tamil and English. Alas, the situation did not develop as we had hoped."

In this post, I consider the seeming perpetual need for English and Mandarin campaigns in Singapore. After all, English was meant to be the language of wider communication, and the 'mother tongues' were to be the language of each respective race. But even after decades of policy that has institutionalised and privileged languages like English and Mandarin (and involved the vilification of Chinese dialects), why do we still need the Speak Good English Movement (SGEM) and the Speak Mandarin Campaign (SMC)?



[Note that despite falling use across all three 'mother tongues' in households, the decline of Malay and Tamil has never warranted similar campaigns for these languages.]

Singlish and Singdarin

The villains in this story are typically Singlish and Singdarin (sadly not an Elvish language). The local variety of English Singlish (colloquial Singaporean English) is often viewed as 'broken English', as opposed to correct 'Standard English' and has been described by the government as a 'handicap' which prevents one from accessing better job and educational opportunities (Wee 2010). Similarly, a local variety of Singapore Mandarin also called Singdarin, viewed as 'broken Chinese' has also emerged. This has become another cause of concern, especially if 'Mandarin' speakers from Singapore find it difficult to understand and to make themselves understood by Mandarin speakers in China and Taiwan.

The continuing existence of these varieties seems to be why we perpetually need to have such language campaigns. But why do these 'substandard' varieties still persist? After all, they're not exactly prestige forms and even speakers of Singlish sometimes describe it as sounding 'uneducated' and 'immature'. Some speakers, who are able to codeswitch between the colloquial variety and the variety closer to what is understood as 'standard English', cringe at the use of Singlish by other Singaporeans, especially in the presence of non-Singaporeans.

One common answer I get to this question is that in most schools, English teachers and Chinese (Mandarin) teachers themselves cannot speak 'good English' and 'good Mandarin'. Therefore, the students learn 'bad English' or 'bad Mandarin' and continue the cycle when they leave school. The media has also been blamed in the past - hence the banning of Singlish on TV shows like Phua Chu Kang back in 1999.

This is still a rather simplistic answer to the question. Language is used in numerous domains outside the classroom and the media. The use of Singlish and Singdarin in schools (and previously in the media) is not enough reason to explain their persistance. The prescribed solution is equally simplistic. Modelling 'proper English' and 'proper Mandarin' for speakers to follow in schools and in the media, does not immediately, or eventually, result in the faithful reproduction of these models of 'good English' and 'good Mandarin'.

Instead, we need to re-examine the associations made between language and identity, and move beyond the official racial categories and the 'mother tongues' that have been assigned to them. We need to start considering what goes on in day-to-day interactions among speakers of Singlish and Singdarin.


Language in the moment

When talking about language and identity, much attention is paid to the correlation between what language you speak and your identity (defined in racial terms here). In contrast, little attention is paid to how speakers actually use the languages they know, and in what context they use these languages.

I am reminded of John Gumperz, a famous sociolinguist who passed away week ago, and his work on conversation analysis and interactional sociolinguistics. [You can read the story of how he helped identify a source of intercultural miscommunication at Heathrow Airport in the 1970s in the article.] He was interested, amongst other things, in how people make conversation. This sounds simple enough, but to maintain a conversation, speakers have to process a huge amount of verbal information (e.g. choice of words and topics) and non-verbal information (e.g. intonation, gesture, clothing & appearance) within a particular context (e.g. at the workplace between an employer and an employee). The actual processing is mostly unconsciously done, but being able to read these cues has consequences for how we speak, what we can talk about, and what attitudes we think we can share regarding these topics.

Most people are aware that the way we speak to our boss is usually different from the way we speak to our friends (and even if our boss was our friend, there may be differences when we are speaking in the workplace and when we are outside). However, what they may not realise is that they are always doing this, even when speaking with friends, or when buying food at a hawker centre.

Taking a simplified example, I've noticed that my Singapore English-speaking friends and I will avoid using sentence-final particles like lah when speaking with non-Singaporean English speakers. However, these particles may appear again when speaking in the presence of Singaporean English speakers. On one level you might say, "It's because others don't understand 'lah'." But it's more than just that. In a sense, what we're doing is monitoring our own speech to ensure that we are recognised as competent English speakers in the first situation, since lah is associated with 'broken English'. In the latter, we're subtly asserting our identity as a Singaporean and that we share some cultural knowledge that others may not be aware of.


Why u so liddat ah?

Some people might ask: But why do we do this? Shouldn't we be free to say whatever we want and however we want to, especially when we are in less formal situations?

A few days ago, I went to Toast Box in Clementi for lunch. I ordered nasi lemak. The person at the counter told me that they'd run out of ikan bilis. I took an extra second to look at the menu to see if there was anything else that could satisfy me more than an ikan bilis-less nasi lemak. In those few seconds (milliseconds even), the person at the counter interpreted my hesitation as confusion, and proceeded to explain to me what ikan bilis was: "the small fish".

For me, something had gone wrong in this communicative exchange, minor as it was. Having grown up in Singapore, of course I knew that ikan bilis refers to the crispy anchovies (which really should accompany any decent nasi lemak)! However, some element of the interaction, whether it was my appearance or my accent or my choice of language (although, all I said was, 'One nasi lemak'), signalled to her that I may not have been Singaporean. Consequently, rather than interpreting my hesitation as 'considering my choices', she thought it was because I didn't understand what 'ikan bilis' meant. From her perspective, she was just trying to be helpful, but from my perspective, it was actually a little annoying that she didn't recognise that I was Singaporean, and that she had to explain to me something that I understood as basic local knowledge.

This is one reason why we might modify our language behaviour and more generally, present ourselves in a certain way (which I clearly failed to do in the above situation) - we are trying to make it known to the people we are talking to that we have shared knowledge and experience. At the same time, we are also using cues from other people in the conversation to work out if we do share any of this cultural knowledge and experience. Ultimately, this has consequences for what we talk about and how we talk about these topics (e.g. what attitudes we can share) within that particular conversation.


Damn atas, he

As much as language is used to mark membership of a group, it can also be used as a basis for exclusion. Taken to its extreme, people can use language to isolate and ostracise others who do not belong to the community - at the national level, we have the infamous diction test from the White Australia policy era, but all societies have had their own shibboleths to mark who belongs in a group, and who doesn't. It does seem that at least a small degree of exclusion is necessary to maintain an individual and a group's sense of identity (through a process of 'Othering' others.)

It is not just a case of people with higher status excluding people who are perceived to be of lower status. The opposite can happen too. For example, if an Australian went to the UK and came back speaking with any sort of British accent, they would probably be ostracised and called a 'twat'. Similarly, if a Singaporean started speaking with a foreign accent in most informal situations here, people would say they 'talk like ang moh'. There are a myriad of reasons for the adoption of the other accent, especially if the person grew up in that country. When the other language variety carries more status or power, people back in the home country may read the linguistic cues as a projection of dominance by the returning person - 'They think they're better than us!' In some cases, they would be right, but even in others, social exclusion is still inflicted on the 'offending' person where no offence was intended.

I've also encountered this myself - once I was criticised by a friend and a waiter for sounding atas, a term used to describe something or someone as being 'high class' (from Malay, meaning 'above'), but with a slightly pejorative sense. All I was doing was speaking what I considered to be 'standard' Singapore English, as opposed to the more colloquial form of Singlish. In a sense, I was being 'punished' for not conforming to the expected social norms of that situation.

But as frustrating and painful as it is for individuals to be marginalised like this, we also need to remember that the very groups responsibility for this marginalisation -usually speakers of the basilectal / most colloquial varieties of Singlish and Singdarin who are generally unable to codeswitch to more standard varieties- are also among the most marginalised within Singapore society (typically an English-speaking elite and middle class). It is easy for a speaker of a dominant language variety to ignore the sociolinguistic realities of other people in society and think, "I speak [language / language variety], why can't they too?" or to assume that people of lower status will always want to emulate the speech of people with higher status. That speakers of non-standard varieties of English and Mandarin continue to use and enforce the use of these varieties, can be seen as the result of their own social exclusion from the rest of societyThe solution therefore cannot be for the government to simply tell people to accept the standard form and to stop speaking the way they currently do.

Furthermore, I suggest that Singdarin actually serves an important function of helping to distinguish Chinese Singaporeans from more recent migrants from the Peoples' Republic of China, given the very different histories of the two countries. For instance, Mao and the PLA mean very little to people here, and there's still a great deal more trust among people here since we never went through the Cultural Revolution. The current Speak Mandarin Campaign slogan "Mandarin - It Gets Better With Use" seems almost absurd when we consider the contexts where Singdarin is currently used and why it is used. However, I acknowledge that more research is needed in this area before any conclusive arguments can be made.


Switching back and forth

If we recall, use of these varieties form the basis for social identification through their use in everyday interaction, which would be lost if people were made to speak like people from China, or to emulate 'proper' English speaking habits derived from British English. (In fact the problematic nature of what is 'standard Singapore English' and 'Standard Mandarin' will have to be discussed in another post.) The effect of forcing most Singaporeans to use standard Singapore English or standard Mandarin, which are associated with more formal situations, in all day-to-day interactions would be akin to making the participants at a birthday party sound like they were at a business meeting full of strangers. What would work better is if speakers were able to switch between the colloquial and the standard.

I should state that I'm not actively advocating the use or development of Singlish or Singdarin. What I am advocating is that we acknowledge their existence and the important role they play in personal and social identification in this country, which will explain their continued existence despite the government's efforts. At the moment, there is little motivation for Singdarin speakers who only live in Singapore to give up Singdarin and only speak 'standard' Mandarin, especially if it means that they will end up being identified as Mainlanders themselves. There is also little motivation for individual Singlish speakers to completely abandon Singlish in favour of standard Singapore English in their day-to-day interactions with other Singlish speakers, since they would risk being labelled atas or worse, like they talk like ang moh.

Ideally, these speakers would be able to codeswitch between Singlish and standard English, or Singdarin and standard Mandarin, depending on the situation. The problem here is that many speakers can't switch between the two varieties (not that they need to in many day-to-day situations) and it is unrealistic to eliminate the colloquial varieties, since others will pop up to fulfill the sociolinguistic functions mentioned above. Consequently, we will end up in an never-ending cycle of campaigns encouraging 'better' language use.

The current language policy favours a one-variety-or-nothing rule (for both English and Mandarin) and ignores any of the sociolinguistic functions of these language varieties. My own feeling is that rising xenophobia in this country can be partly attributed to the fact that a good portion of the population is constantly told both by the government (and by new arrivals) that they are not good enough, that their language skills are not good enough, and that they should learn to be and speak more like foreigners - and to essentially, give up their old identities. And yes, at the moment, many people have language skills that are not good enough if they want to work in areas like the banking sector, but how do we get to a point where most speakers of these varieties and their children are able to effectively switch between varieties for use in different situations?

I hope that from what I've discussed, it has become to some readers that a good first step is to acknowledge the need and the value of these local varieties in providing social cohesion, instead of trying to eliminate them completely. They do not need to become enshrined as official languages, but the people behind language policy and language teachers need to know they have more value than people realise. For instance, at the classroom level, teachers could be trained to help students codeswitch between the two varieties. In this way, students can maintain a sense of identity (and self esteem), while picking up the language skills that the government so desperately wants its citizens to have to participate in its workforce.

Finally, although I've been speaking about Singlish and Singdarin as being distinct varieties from their respective standards, it might actually be more useful to think of them as being on a continuum. Even speakers of the 'standard' varieties will find themselves on different parts of the continuum in their interactions with other Singaporeans. I would argue that for many of these speakers, it is their ability to place themselves on this continuum depending on the situation that actually forms the basis of identity for them, much more so than any official 'mother tongue' they are supposed to speak.

Of course, if the government and the educated public still find these language varieties so vile and broken, maybe we should try and bring back Chinese dialects and encourage speakers to codeswitch between them and standard Mandarin.

Monday, October 24, 2011

Simi, the Singaporean version of Siri

More Siri stuff. But since I'm in Singapore, I thought I'd blog about a clip from the mrbrown show that's been making the rounds among Singaporeans (and fans of Singlish). By the way, simi is Hokkien for 'what?' The uploader of this particular video on Youtube was also kind enough to provide a transcript of the dialogue:


I found the clip hilarious and thought I should make some comments on the language used, for the sake of my non-Singaporean linguist friends. I'm certainly no expert on Singlish (having done any personal research on the subject), but I will say that Simi's speech corresponds to a 'basilect' form of Singaporean English, which is what most people would call 'Singlish', as spoken by an ah beng 'an unsophicated Chinese boy, usually Hokkien' (as defined by TalkingCock.com).

You can find the ubiquitous sentence-final particles, including the (in)famous lah, but also other particles like ar, lehone, what and the question particle meh. The Wikipedia article on Singlish provides a neat summary of the various particles found in Singlish, though I think they need to provide a bit more contextual evidence especially since the use of most particles is governed by context and pragmatics.

I myself should pay more attention to the use of particles in Singlish (and more standard varieties of English for that matter), as they often help me analyse particles used in languages I study. In addition to the particular context that the particle occurs in, there's usually an emotional connection with its use that's difficult to define. Speakers will often say things like a sentence / utterance 'sounds better' with a particular particle, or that the presence of a particle makes the speaker sound either more or less 'angry' or 'surprised' or 'timid' etc.

Some other grammatical features characteristic of Singlish: copular verbs (e.g. 'to be' and its forms 'is', 'are', 'am') are typically dropped before adjectives, e.g. Migrate better lah!The CTE jam from Ang Mo Kio to Orchard Road (my intuitions tell me that jam here isn't being used as a verb). Plurality isn't usually marked on nouns with a suffix but with a quantifier like so many, e.g. got so many Bangla and PRC come and take your job and make your MRT so crowded.

You also find a few 'typically Singlish' words / expressions used, like tahan 'to endure' (from Malay) and atas 'snobbish' (lit. 'upstairs') (from Malay), as well as sibei jialat (from Hokkien) - sibei 'very' and jialat 'f*cked' (okay not quite, it literally means 'to eat strength' in Hokkien - maybe kinda like Mandarin 吃苦 'to bear hardship', lit. 'to eat bitterness').

One expression I wasn't familiar with was: why you fly my aeroplane? I had to look up the TalkingCock.com entry to learn that it means 'why are you standing me up?'. To fly aeroplane also corresponds to the Hokkien pang puay kee? but the origin of this phrase is indeterminate.

(The transcriber wasn't able to / didn't want to make out the name of the restaurant at 3:13 in the video. It's actually called the 'Ku De Ta Restaurant', located at on the roof of the new Marina Bay Sands hotel - or 'Coup d'état Restaurant', another not-so-subtle hint of subversion by the awesome mrbrown show.) 

Sunday, January 30, 2011

The language holding Malays, Tamils and Chinese together

On the Johnson blog at the Economist, there was a post a few days ago titled, "The language holding Malays, Tamils and Chinese together", on the choice to adopt Standard English (and the author also mentions Mandarin) as the working language of the country.

While I think the article itself doesn't consider the sociolinguistic reality, focusing mainly on the language policy the government had adopted - yes, Standard English has been adopted but if I were to speak 'Standard English' in most situations in Singapore, I'd be considered somewhat of a snob. You know, really tao and all.

What I find ironic is that the people who push for Standard English to be spoken (some of whom have taken to defacing public signs that use 'bad English' - I'll need to find the link to this at some point), as opposed to 'Singlish' are often people whose English I would consider to be substandard. Just look at the first comment on this blog post:

I have no doubt Singaporean has good grasp or command of English, but
its Singlish or Malish (Malaysian) does give a goose bump when speaking loudly in public.

Singlish is a typical pidgin language or bad creolization of many "pasar(market)" loan words from typically Hokkien or Malay. I hope
Singaporean should pick up LKY style of spoken English but not those
of Goh Chok Tong's English.



Discounting the possibility of unintentional typos, the way this person writes reflects a variety of English that I wouldn't consider to be anywhere near 'LKY's style of spoken English'. To expect other 'Singaporean' to pick up LKY style of spoken English is just plain hypocrisy.

And of course, it's simply absurd to suggest that people follow a particular PM / SM / MM's style of speaking. It's usually politicians and royalty who end up adjusting their speech to match that of their supporters / followers, not the other way round.

Sunday, September 19, 2010

Know how to eat

Over lunch today, my brother mentioned that our grandmother (and I suppose a number of our older relatives here in Singapore) often ask the question: "You know how to eat ______?" about any local dish ranging from buah keluak (sometimes translated as candlestick nuts) to steamed pomfret.

The thing is, the question isn't about whether we know the method or art of eating that particular dish (usually: open mouth, insert food, masticate, swallow). It's about whether we eat the dish at all, with the implication that we like to eat it.

The form of the question is most likely a calque or word for word borrowing from a southern Chinese language/dialect like Teochew or Hokkien. Mum said the question in Teochew over lunch: leu hiau chiat? (lit. 'you know eat?') (not really sure how to transliterate these), where hiau is a modal verb that can be translated as 'can' (in the sense of possessing the general ability) or 'know'. Other languages often obligatorily use a verb meaning 'know' when referring to behaviour that must be learnt, such as cooking and driving, where English has the more general 'can' which can apply to general ability to do something, having permission to do something or having the opportunity to do something. An example off the top of my head: 'He can cook (in the sense that he knows how to, not that he will have time to do so).' would be Il sait faire la cuisine in French (from what I understand, Il peut faire la cuisine would be more appropriate if one means he has the opportunity to cook.)

In Teochew, this modal verb is also applied to the act of eating particular dishes, which is viewed as behaviour that must be learnt. It's therefore not surprising that when I tell my grandmother, "Yes Mama, I know how to eat this", she will often respond with, 'Wah, so clever.'

I friend you, you unfriend me

Over lunch yesterday, a few Singaporean friends and I were celebrating the fact that 'friend' is now a commonly used verb. Prior to the advent of Facebook, 'friend' as verb - pronounced closer to 'fren' - had been relegated to the realm of Singlish kid speak. For example:

Kid 1: I fren u, u fren me.

Kid 2: (I) Dun fren u.
('dun' sounds like 'doe' with vowel nasalisation - derived from 'don't')

Or something like that - it's been a while since I was in kindergarten.

It conveys a sense of liking someone, something to the effect of 'I want to be friends with you, do you want to be friends with me?'. But adults may still jokingly say to one another, 'I dun/donch fren you' if the other person offends them mildly.

I then asked people if they preferred the verb 'unfriend' or 'defriend' (neither of which is in Singlish kid speak). The unanimous response at the table was 'unfriend', even though after some consideration, people realised that 'un-' generally negates adjectives while 'de-' negates verbs. One reason suggested for why 'unfriend' sounded better was the existence of the word 'unfriendly'.

Having done a bit of googling, I found this article: The Un-believable Un-Verb from September 21, 2009, which explains that there is an 'un-' prefix added to verbs (marking the reversal of an action, e.g. 'unfasten', 'unmask' - and also 'undo') which has a different etymology to the 'un-' prefix added to adjectives. 'Unfriending' someone on Facebook therefore makes more sense since you are undoing the action of 'friending' them.

But I wonder if there are still people who would prefer 'defriend'?

Saturday, September 18, 2010

Diverse Languages, One Identity

A few days ago I was wandering my favourite section at my favourite bookshop in Singapore - the languages section at Books Kinokuniya at Takashimaya. I came across a small booklet titled Diverse Languages, One Identity, "a joint initiative between the National Institute of Education (NIE) and the National Library Board.



As you can see, the booklet covers basic conversations in the four official languages of Singapore: English, Mandarin Chinese, Malay and Tamil. The blurb on the back adds, "This booklet aims to create an awareness of the spoken mother tongue among students and teachers and serves as a good platform to build understanding and respect among the various races in Singapore."

Usually I'd be quick to dismiss any attempts by a national board to encourage a more 'cohesive' society (think 'Racial Harmony Day'), but given the focus on language, I thought I'd give it a second glance. The NIE news says the launch date for the booklet was back in April 2010, but judging from the stacks of copies on the shelf, I doubt it's been a bestseller.

For one thing, the price of $10.70 for a modest 64-page booklet (with pages smaller than your standard A5 size) seemed a little exorbitant. The only reason I can offer for the rather hefty price is the mini CD that comes with the package, given that no mention of said CD is found on the cover of the book. The distributors would have done better to have the words 'FREE CD INCLUDED' on the packaging.

Now, the fact that there is a CD included puts this booklet, in my mind, above any random Lonely Planet phrasebook marketed to travellers (who are often absolute beginners in a language). Sadly, though not surprisingly, this little booklet still suffers from a large number of shortcomings.

The introduction states that the booklet "is designed to develop basic inter-personal aural and oral skills in the three official mother tongues of Singapore with the objective of promoting inter-ethnic linguistic awareness and cross-cultural understanding." The book is divided topically (or rather by speech acts): Greetings, Making Introductions, Ordering Food, Making Apologies, Congratulating etc. English and Malay are written using their standard orthographies, while Chinese is transcribed using the romanised hanyu pinyin system (no characters are given), and Tamil with 'simplified and Romanised IPA notations" for reasons given in the introduction of the booklet. Each chapter contains a list of "useful phrases" (often just commonly used vocabulary) given in each language as well as a few "scenarios" consisting of 2-3 people speaking a total of 2-4 lines of dialogue. All phrases and scenarios have been recorded on the accompanying mini CD.

From a language learner's perspective, many of the phrases are not terribly helpful. Many of the initial dialogues are artificial and the English is clearly set at the wrong register (one I think of as 'formal post-colonial'), e.g. 'Hello, how's everything lately?', "I'm fine, it has been a while since we last met." There are more complex sentences, e.g. "I really did not expect to win it", but their translations are difficult to analyse morphologically (or word by word) without any prior knowledge of those languages, and it is unlikely any beginner would dare to use these sentences in real life with nothing else to continue a conversation in. Some of the recordings are also too fast for the untrained ear to pick up, especially with no explanation of the sounds represented by the various transcription systems used in the booklet.

Taking a step back and looking at the larger aims of the book, these are predicated on the rather outmoded concept of 'mother tongue' in Singapore, based not on one's 'first language' nor on what is spoken at home, but on one's race. (Ironically enough, it's one's family name, taken from the father, that is taken into consideration.) These are the three official languages taught as 'mother tongues' in school, with English as the 'first language'. Therefore, if you're Chinese (or just have a Chinese family name) you learn Mandarin in school as your 'mother tongue', if you're Malay you learn Malay and if you're Indian you learn Tamil. Never mind that your home language might not be any one of these three languages - even if you're Chinese it might be Hokkien or Cantonese that you speak at home. Furthermore, ethnic Malays and Indians who wish to learn Mandarin in school cannot take it as a 'mother tongue', though there are limited opportunities to study it.

It is therefore counter-intuitive to have an initiative designed to get people to understand each other's 'mother tongues', when the whole system is set up to divide people based on language categories that have been largely constructed. While I can see reasons in trying to preserve / construct / reconstruct distinct cultural identities through language, it makes little sense to then have to resort to initiatives like Diverse Languages to bridge them again.

This brings me to my next point. We already have a common language in Singapore, and it's Singlish. Whenever I see inter-ethnic groups of Singaporeans together, they're speaking Singlish. If you want to create a single 'Singaporean' identity that separates the 'locals' from all the 'expats' (and the rest of the world), we already have one with its own linguistic basis, and it doesn't even need to be taught in schools, or in booklets for that matter.