Showing posts with label pronunciation. Show all posts
Showing posts with label pronunciation. Show all posts

Wednesday, December 7, 2011

Animals at the Jew

Two days ago I was running around Kohima town looking for three things: white (banner) cloth, cellotape, and red sealing wax. Why? Remember the wood plate I tried to send last year? It ended up getting sent back to my friends' in Kohima because the post office failed to give me a customs declaration form to sign.

After what looked like a bumpy ride, the plate got chipped pretty badly so I bought a new one. This time, I wanted to package it better, so my friends in Kohima suggested I purchase these three things and do the packaging at home. And yes, it's still common practice in South Asia to use red sealing wax when you're making a parcel.

The cloth and cellotape were no problem, but I needed red sealing wax and none of the stationery shops I visited carried any. Eventually one guy (who was probably of Hindi-speaking background), told me to go to the 'Air to Jed' shop a little further down on NST road.

Air to Jed?

It took a few seconds, but somehow it clicked - I was looking for the 'A to Z' stationery shop.

There are two issues here. One, in standard varieties of English, the letter 'A' is pronounced as a diphthong like [eɪ]. This guy was saying producing with a monophthong [ɛ], which I heard as 'air'.

The second issue was that he substituted the 'z' sound [z] for the 'j' sound [ʤ]. This is actually quite common in widely spoken Indic languages, including Hindi, Nepali and Assamese. In these languages, the 'z' and 'j' sounds are what we call in free variation, meaning that if you swap one sound for the other, it doesn't change the meaning of a word, nor does it make the word nonsensical. For example, the word for 'table' in Hindi can be pronounced as both mez and mej. In the Bollywood film Salaam Namaste (which is set in Melbourne), one of the characters constantly pronounces 'exactly' as 'egg-Jack-Lee'.

Similarly, to this man giving me directions, 'Zed' and 'Jed' are effectively the same word.

Of course, to native English speakers, this can have even more humorous effects. A few weeks ago in Assam, I had to sit through a whole conversation with a friend who was telling me about the how he used to live next to the 'Guwahati Jew' and a soccer ball once accidentally went into the 'Jew'.

Thank goodness my time in Nepal had already taught me that in many parts of South Asia, a 'Jew' is where animals are kept.

Wednesday, January 26, 2011

Ringgit

Months ago I commented on how BBC reporters refer to the Chinese currency, the yuan /juɛn/ 元, as the /juan/ 'you-ahn', rhyming with 'one'. And this is despite the fact that they employ people trained in phonetics to research these things. The trend might be due to the fact that other people have started calling it the 'you-ahn', but it's not like a historic standard like saying 'Paris' with the final 's'. So what's the point then of hiring people to check these things anymore?

Today, I just saw another report on the BBC about inflation in Malaysia. The reporter pronounced the name of the national currency, the ringgit, as the /rɪŋɪt/ 'ring-it', without the voiced velar stop /g/. For people who are familiar with Malay and Indonesian, if the word was meant to be pronounced that way, it would be written 'ringit'. The velar nasal is written using the digraph 'ng', while the following velar stop is written with an additional 'g'. So, the currency really is the /rɪŋgɪt/ 'ring-git'.

I don't mind if news programmes completely anglicise the pronunciation of foreign names and currencies, but the BBC hires people to verify how to pronounce these names as close as possible to the source language.

Monday, November 1, 2010

Yuan

This is not a Nepal-related post, but just a little comment about this page from Johnson, featuring puns on the name of the Chinese currency, the yuan 元.

It has surprised me that even people on BBC World News (no link available unfortunately) pronounce it as 'you-ahn', rhyming with 'one', like all the puns suggest. In fact, it should be pronounced closer to 'U-N', but as a single syllable, i.e. /ɥɛn/ or /yɛn/. It's surprising because the BBC employ people trained in phonetics to research these things, so that they pronounce names as close to the native language as possible if there is no standard English pronunciation.

And it's even more frustrating for me to hear yuan being mispronounced - it's in my Chinese name.