Showing posts with label oral literature. Show all posts
Showing posts with label oral literature. Show all posts

Saturday, December 11, 2010

Indian Folklore Congress 2010

On Thursday (9 Dec) I was invited by a friend to attend with her the inaugural programme (basically the inauguration ceremony) of the 34th Indian Folklore Congress at ATI (Administrative Training Institute) Kohima. I thought it would be a good idea, given that the chief guest (guest of honour), Khekiye Sema, is Sumi himself, and back in Zunheboto we had originally planned to come down to Kohima to meet with him and discuss the oral literature project.


After the sweet little traditional song presentation by some Angami kids (see above), Professor Jawaharlal Handoo, the President of Indian Folklore Congress, gave the keynote speech. I wasn't terribly impressed with the speech because he simply read off a 5-6 page document that only some members of the audience were given. Still, I suppose it's the fashion for some professors to do that here (and having spent a year at a French university has given me more patience for such things). In the talk he mentioned issues to do with folklore and the construction of ethnic identity (I prefer the term 'negotiation'), which was all quite expected.


When the time came for the chief guest, retired government official Khekiye Sema, to speak, he was much more candid and natural. He started off by congratulating everyone who'd come from outside the state, suggesting that everyone should be given a medal of courage for 'daring' to come to this part of the world (to the few Indians who've heard of Nagaland, the place conjures up images of bloodthirsty headhunters, a violent insurgency, or just frightening food). He spoke about the loss of traditional oral literature and its transmission mechanisms, particularly with the loss of the traditional morung system after the arrival of Christianity. Also in more recent times, Nagaland University has not been giving much attention to the study of such traditional folklore.

Sure, there was the usual lament that with modernity and Christianity, the younger generation no longer knew the old traditions, but bear in mind that all this happened within the span of a generation or two (almost like Singapore's rapid urbanisation). At the moment, there is a cultural cringe among the younger generation who are quickly embracing Korean culture, after having done the same with American culture. (I'm sure it's a familiar story in other parts of the globe.)

He also spoke of the connection between Nagas and nature, and recounted his own experience with an old man from Aghünato village who was a were-tiger - I'd heard about such stories from friends in Zunheboto. Unlike the werewolves in the European tradition, people who are were-tigers don't physically transform into tigers, but their souls simply become tiger spirits (according to some people, these people actually have tiger spirits). In any case, there seems to be some bond between the human spirit and that of the animal, allowing that person to find out things happening in the jungle even if their body is physically at home. I like to think it's a kind of 'astral projection' of the soul.

After the talks were over, I decided to go up and speak with Mr Khekiye himself. I mentioned the World Oral Literature Project to him, and he suggested I speak with another Sumi man in Dimapur who'd done quite a bit of cultural documentation with the help of Mr Khekiye.

My heart sank a little bit when he gave the name of the person. I'd just received a copy of this person's 'Sumi grammar' and it wasn't particularly great. It wasn't even a grammar, more a vocabulary list, with a number of short traditional stories, presumably from the documentation project. But most of these were very badly translated from Sumi into English. Still, I'm off to Dimapur in a few days and hopefully I'll get a chance to meet this person and see what documentation he has already done.

Monday, November 29, 2010

Language vs Culture

At the Ahuna festival two weeks ago I met Ab. (click here for her blog). She'd just come back to Zunheboto after spending some time abroad, including a few years in the UK. Importantly, she'd heard about the World Oral Literature Project (WOLP) and had even contacted Mark Turin regarding the documentation of Sumi stories. One of the reasons I'd come back to Zunheboto (apart from the festival) had been to find native speakers who were willing and able to do documentary work on their own language, with the aims of producing a dictionary (and possibly a grammar). Incidentally, I had considered applying to the WOLP for funding as well - mostly so I could return to conduct a few workshops, but I never imagined I'd meet anyone who would be interested in recording texts right now.

So it was incredibly fortunate that I met her here in Zunheboto. We brought up the topic of doing a documentation project with H S R., the chairman of the Sumi Language Academy and the Sumi Cultural Association, who happens to be one of the most respected members of the community. And somehow, in the past week and a half, we've come up with a proposal to document a number of traditional songs and stories. These songs are rarely performed nowadays and only a few members of the older generation are familiar with them and even fewer are able to compose new ones.

We decided to do the project under the auspices of the Sumi Cultural Association, since the project will be looking at activities deemed 'cultural'. Without going into too much detail, we've spent three out of the past five days visting schools and offices (I've lost count of the number) seeking the support of important members of the community both financially and in spirit. I've also had more milk tea and amixi (snacks like biscuits that go with tea) than I would've liked. We're also planning a trip to Kohima later this week to meet with other officials to seek their support (and hopefully I'll be able to see some things at the Hornbill Festival too).

Now there are some members of the community whom I had spoken to about a dictionary project in the hopes that I could find someone to train to use the software and do a basic linguistic analysis of the entries - I personally would prefer a native speaker who can use a computer to do the dictionary than myself since a) I'm not a native speaker of the language b) there are capable young people who are proficient in both English and Sumi and c) there's a lot of administrative trouble for me to physically remain in the state and the country. In any case, no one suitable had been found, so I suggested that once I had secured some funding, we could put an ad up in the paper later next year and that I could return to do the workshops.

That all seemed fine until these same people heard about the documentation project. Suddenly, they're telling me not to forget the dictionary. One person went as far as to say that I should be doing the dictionary, not the 'cultural documentation' project. This is all in spite of my reassurance that such a documentation project will feed into a dictionary - stories and songs are composed of words afterall! So now I find myself in an odd conflict between 'language' and 'culture', which to me is completely ridiculous because they're both so inextricably intertwined.

I'm also not sure what they expect of me with regards to the dictionary. Over the past two weeks, I've had one-two hour sessions with a member of the Sumi Literature Board who's insisted on sitting me down and going through lists of animal names, unsure of their English translations, and simply describing them without any pictures! I've tried to hint that this really isn't the proper methodology for doing a comprehensive study of zoological terms, but apparently there's a list of plant and fruit names coming tomorrow...

At the moment I suppose I have to reassure these people that I'm not abandoning the dictionary (and I'm not), while at the same time looking for ways to implement a long term project even when I'm not physically present, which was the initial goal anyway. Ideally, I'd like to be back next year for 3-4 months, but it'll depend on funding and whether I get permission to remain in the state for that long a period of time.