Tuesday, November 8, 2011

Unhappy with the State Bank of India?

On a completely different topic from my last post, I saw this on the screen at the SBI (State Bank of India ) ATM here in Diphu.


I wonder if there's a person (or people) sitting in front of a computer screen monitoring the number of 'Unhappy' text messages being received every day. Goodness knows what they actually do with such 'information'.

(I'm going to need to find someone willing to text them - I'm hesitant to text them myself for fear of being spammed afterwards.)

Monday, November 7, 2011

A short note on Dean Frenkel and whistling

I wasn't planning on writing anything about Dean Frenkel, whom the Age has described as an "expert speech analyst and vocal instructor" and who has released recently released a book titled Evolution of speech. I'm in a fairly remote place in India, without constant electricity and I've been down with a cold. I don't want to waste my time on the internet on this guy.

But I am angry. I just read Mr Frenkel's reply to a post by Aidan Wilson on Crikey's language blog Fully (sic) that criticises his recent claims and book.

I don't care what Mr Frenkel's qualifications are or what his educational background is. I *really* don't care that he's not a linguist or speech pathologist (I am aware of the hubris of many a linguist). But he writes about topics and make bold claims that even linguists would not have any confidence talking about, and worse, makes claims that can be easily disproved.

For instance, he writes:
It is perfectly reasonable to suggest that whistling as a child helps to train the articulation of ‘W’s for later in life. How does [Wilson] think the fine muscles of the lips are trained?

How is it 'perfectly reasonable' to suggest this?

The 'w' sound in English involves a few things: (1) pulmonic egressive air stream (air coming from the lungs); (2) a vibrating glottis; (3) the back of the tongue moving towards the velum; and (4) rounding of the lips.

Now I've never had problems producing a 'w' sound, which requires the movement of the lips. Incidentally, I've never had trouble producing a 'b' sound, or 'p' sound, which also require the movement of the lips.

But for the life of me, I cannot whistle.

Sunday, November 6, 2011

Indian customs

If you thought this post was something about 'traditional Indian customs and practices', stop reading here. It's about my latest experience going through Indian customs at Delhi Airport.

Before I left Singapore, Mum had suggested I take with me some bakkwa, sweetened dried meat (usually pork) from the famous Bee Cheng Hiang franchise in Singapore. They're nicely packaged and would make nice gifts, given that most people I'm staying with are also huge pork eaters.

I didn't think India had any issues with meat imports. Then I saw the customs form. Through the sleepy haze of catching a 2am flight out of Changi Airport, I read at the bottom: Are you carrying any meat / meat products / dairy products ...

Years of travelling to Australia made my hand circle 'Yes' right away. I mean, it's all packaged. I'll show it to them, they'll just wave me through. I'm pretty sure they'd even wave this stuff through in Australia as long as you declare it. Nothing to worry about.

So I went to sleep. I was exhausted. When I woke a few hours later, my mind wandered back to the customs form, a nagging thought at the back of my mind. But it's India.

When I finally got through the immigration queue at Delhi Airport, I noticed that nothing special was written on the little customs slip I had. In Australia, the immigration officer generally asks you what you're declaring and makes a note on the form.

I picked up my luggage and started heading to the Green Channel. A rather bored looking man was going up to every second traveller asking them to put their bags through the X-ray machine next to him. Great. Before he could ask me to put my bags through the machine, I asked him instead where to go to declare things.

- What do you have?
- Some meat. Do I have to declare it?
- If you want to.
- So I don't have to declare it?
- It is better if you declare it.


He pointed me in the direction of three even more bored looking officers sitting on couches behind some empty counters with names like 'Currency Declaration' and 'Goods Declaration'. They didn't bother to get up when they saw me approach. I stood behind a counter and yelled at one of them that I had something to declare, feeling quite ridiculous as I waved the bag of bakkwa in the air.

- What do you have?
- Some meat!
- No meat allowed!
- But it's packaged!
- No meat allowed!
- So what am I supposed to do? Throw it away?


He then waved his hand in some general direction. I turned around but couldn't locate a bin that looked like it was designated for throwing away declared items. When I turned back, I saw the guy was still on the couch and had gone back to his conversation with the other two guys.

I walked towards to the Green Channel. The first guy I had spoken to was busy getting people to put their luggage through the X-ray machine. Just keep going. I headed straight for the door. There were two blank-faced guys there collecting customs slips.

I considered for a moment whipping out a pen and changing my answer to 'No'. Looking at the faces of the two men, I decided to take a gamble. The bag of 'illegal' goods still dangling from my arm, I walked towards the one on the left and thrust the customs slip in his hand..

He took the little piece of paper without so much as a glance. I kept walking. Freedom!

As I walked out, I couldn't help but feel a little glad that $80 worth of bakkwa didn't end up in a bin. I also realised that I would have felt a little guilty if I had just said 'No' on the form and walked out the door. I guess I'm so used to being truthful (or at least semi-truthful) whenever I clear customs in Australia. I usually have trouble lying straight to someone's face.

But it's India.

Saturday, November 5, 2011

RIP: Bhupen Hazarika

Today, the news programmes in India are all about one person: Bhupen Hazarika ভূপেন হাজৰিকা. Now, I know a number of people who read this blog are from / based in India, and I must ask your forgiveness for not knowing who he was before today, but something tells me that I'm going to be hearing a lot about him in the coming days.

This great Assamese singer passed away in Mumbai this afternoon. He sang in a number of Indian languages and was beloved all over India and in Bangladesh, but he has a special place in people's hearts here in his homeland of Assam. I'm told that he even sang in Karbi when he used to visit Karbi Anglong.

I was told that he received a doctorate in communication from Columbia University. According to Wikipedia, his thesis was titled "Proposals for Preparing India's Basic Education to Use Audio-Visual Techniques in Adult Education". From the stories I've been told, it seems that he was an advocate for tolerance and equality.

One story in particular, was about how in 1983, when there was massive violence in Assam against illegal immigrants (mainly from Bangladesh) [read more here], Bhupen Hazarika walked across the state from West to East, visiting villages and performing to people wherever he went. He sang a song about the Assamese not being a poor people that he'd written 10 years earlier and said that he had nothing new to tell people, because he'd already said what he wanted to say 10 years before.

I'm not sure how accurate the story was, but it's clear that most people here have been touched by him. I'm pretty sure over the next few days there will be a period of state-wide (if not nation-wide) mourning for him.

The Assamese song 'Buku hum hum kore'


The Hindi version 'Dil hum hum kare'

Thursday, November 3, 2011

Where are you from?

That last post reminded me of the oddest and most annoying conversation I've ever had about my origins. It was with a German guy who I met while I was living in Lyon, France. The conversation was in English and went something like this :

- Where are you from?
- Singapore, but I live in Australia.
- No, where are you from originally?
- I was born in Singapore.
- Yes, but where are your parents from?
- They were born in Singapore.
- What about your grandparents?
- My grandmothers are from SE Asia, but my grandfathers were from China.
- Oh, so you're from China!


There was sure no fooling this guy...

Wednesday, November 2, 2011

I come from a land down under

One of the first things I learn to say in a foreign language is how to say, "I'm from..." or "I come from...", mainly because one of the first things people ask me is where I'm from. It's also a reasonable useful phrase for any language learner.

However, I find the phrase tricky to learn for 2 reasons. The first one is probably more specific to the geographically displaced person that I am. I usually say "I come from Singapore but live in Australia", even if my friends in Nepal and India will typically introduce me as their friend from Australia. It just seems less troublesome when I'm travelling in Asia and Europe, especially since I don't look like what many people expect an Australian to look like i.e. white, nor do I sound particularly Australian (although I did meet an American lady who insisted I had an Australian accent, which I found rather puzzling).

But discounting any potential geographic confusion of one's origins, the phrase is potentially problematic if you're asking for a literal translation in another language. I've found a few times that when I ask people how to say "I come from...", they often give me a sentence that is better translated as 'I am coming from...' or 'I have come from...', which tells the hearer the last place I visited, as opposed to my country / land of origin.

I suspect it's translating the verb 'come' that throws my tutors off - they're trying to convey the meaning of motion, when the English doesn't actually convey this.

Using the verb venir 'to come' works fine in French, although it's possible to just use the verb 'to be' and a preposition:
Je viens de Singapour 'I come from Singapore.'
Je suis de Singapour. 'I am from Singapore.'

But in Russian, what I'd say is:
Я из Сингапура ya iz Singapur-a 'I am from Singapore.' (lit. 'I from Singapore' with a preposition and no verb meaning 'to be')
I can't even think of a verb corresponding to 'come' that would be appropriate here. If I did use one here, I'd feel like I was talking about recently arriving from Singapore.

Similarly, in (Lower) Assamese I was first taught:
[would love to put the Assamese text here at some point]
Moy Singapur-pora ahisu.
(forgive the transliteration, this was based on my own transcriptions, and I have a LOT of trouble with the back vowels)

And in Sumi:
Niye Singapur lono ighi va.

However, both literally mean, 'I have come from Singapore.' (or to match the word order, 'I Singapore from have come'). The form of the verb 'to come' ahisu in (Lower) Assamese and the use of va with the verb ighi 'to come' in Sumi are used in sentences that one would typically translate as being in the perfect aspect in English. I suspect that both sentences suggest that I have recently arrived from Singapore, which is not the intended meaning.

Rather, in order to convey the meaning of origin, it might be necessary in languages to say something like 'I am Singaporean.' In Chinese, I would probably say:
我是新加坡人。
wo shi xinjiapo ren
(where 人 ren means 'person'.)

In Sumi, the equivalent of this would be:
Niye Singapur-mi.
with the suffix -mi meaning 'person' and no verb meaning 'to be'.

Alternatively, what I've learn to say in Nepali, is:
मेरो देश सिंगापुर हो, तर म ऑस्ट्रेलियामा बास्छु।
mero des Singaapur ho, tara ma Australiya-maa baaschhu
which literally means 'My country (des) is Singapore, but I live in Australia.'

Similarly, in Assamese, I can say:
mor dex Singapore, kintu moi bortoman Australiat thaku
'My country is Singapore, but nowadays I live in Australia.'

Of course, this often assumes that your country of origin is the same as your current nationality, which is not always the case. However, things are never that simple - some people I know who read this blog certainly have more complicated geographical origins!

I'd therefore be interested to hear of other ways to introduce where you come from in these and other languages. I'd also be interested to know why people choose to introduce themselves in this particular way.

Eventually, I suppose I will start introducing myself as being 'Australian'. Although I'm more likely to give a nod to Bruce Woodley and Dobe Newton and say, "I am Australian", instead of "I come from a land down under."

Tuesday, November 1, 2011

Tea vs Chai, the Tekka Centre and my last name (II)

In yesterday's post I talked about the correspondence between Hokkien 't' and Mandarin 'zh' (a retroflex sound produced with the tongue slightly further back than the sound represented by 'ch' in 'chunk' and without the puff of air). Both sounds are descended from an earlier 'tr' cluster in Early Middle Chinese, as reconstructed by historical linguists.

What does this have to do with the word for 'tea'?

People who know Hindi, may laugh surreptitiously when they hear people order a 'chai tea', since चय chay means 'tea' in Hindi, so the order is basically for a 'tea tea'. In English though, 'chai tea' is perfectly acceptable because the word 'chai' has been borrowed to designate what one would call मसाला चय masaalaa chai 'spiced tea' in India.

The Hindi word for tea is चय chay is much closer to the Mandarin cha (the 'ch' sound here is pronounced like the retoflex 'zh', the only difference is that it is accompanied by a puff of air). Other Indo-Aryan languages like Nepali have चिया chiyā. Within Indo-European, we also have Russian чай chay. The Japanese also use cha. In contrast, English has tea, French thé and Malay teh. Hebrew too uses תה te (I was taught that תה נענע te nana is '(spear)mint tea' in Hebrew). These languages all have a word for 'tea' that's closer to the Hokkien / Minnan word te (tone not given).

The reason for this difference is that languages like English borrowed (whether directly or indirectly) the word from one of the Minnan dialects / languages, while languages like Russian and Hindi borrowed the word from other Chinese languages like Mandarin or Cantonese. The Wikipedia article explains this in greater detail and gives more examples from other languages.

Etymologically though, Mandarin cha and Hokkien te share the same origin. Pulleyblank (1991) gives the reconstructed forms draɨ /drɛ (Early Middle Chinese) and trɦa: (Late Middle Chinese). Again, we see the correspondence between the Mandarin retroflex sounds (written in pinyin as 'zh' and 'ch') and Minnan 't',

So voilà, it took me two posts to do it, but there you have it - the common thread linking my last name, the name of the Tekka Centre and the name of one of the most consumed beverages on the planet.

[This post was inspired by 3 separate conversations I've had in the last month about each of these topics. Tomorrow I'm off to the great tea-growing state of Assam in NE India. The word in Assamese চাহ (transliterated as chah) is clearly related to the non-Minnan form of the word, but is now pronounced 'sah' in Assamese. Something for me to get used to saying again!]