In yesterday's post I talked about the correspondence between Hokkien 't' and Mandarin 'zh' (a retroflex sound produced with the tongue slightly further back than the sound represented by 'ch' in 'chunk' and without the puff of air). Both sounds are descended from an earlier 'tr' cluster in Early Middle Chinese, as reconstructed by historical linguists.
What does this have to do with the word for 'tea'?
People who know Hindi, may laugh surreptitiously when they hear people order a 'chai tea', since चय chay means 'tea' in Hindi, so the order is basically for a 'tea tea'. In English though, 'chai tea' is perfectly acceptable because the word 'chai' has been borrowed to designate what one would call मसाला चय masaalaa chai 'spiced tea' in India.
The Hindi word for tea is चय chay is much closer to the Mandarin cha (the 'ch' sound here is pronounced like the retoflex 'zh', the only difference is that it is accompanied by a puff of air). Other Indo-Aryan languages like Nepali have चिया chiyā. Within Indo-European, we also have Russian чай chay. The Japanese also use cha. In contrast, English has tea, French thé and Malay teh. Hebrew too uses תה te (I was taught that תה נענע te nana is '(spear)mint tea' in Hebrew). These languages all have a word for 'tea' that's closer to the Hokkien / Minnan word te (tone not given).
The reason for this difference is that languages like English borrowed (whether directly or indirectly) the word from one of the Minnan dialects / languages, while languages like Russian and Hindi borrowed the word from other Chinese languages like Mandarin or Cantonese. The Wikipedia article explains this in greater detail and gives more examples from other languages.
Etymologically though, Mandarin cha and Hokkien te share the same origin. Pulleyblank (1991) gives the reconstructed forms draɨ /drɛ (Early Middle Chinese) and trɦa: (Late Middle Chinese). Again, we see the correspondence between the Mandarin retroflex sounds (written in pinyin as 'zh' and 'ch') and Minnan 't',
So voilà, it took me two posts to do it, but there you have it - the common thread linking my last name, the name of the Tekka Centre and the name of one of the most consumed beverages on the planet.
[This post was inspired by 3 separate conversations I've had in the last month about each of these topics. Tomorrow I'm off to the great tea-growing state of Assam in NE India. The word in Assamese চাহ (transliterated as chah) is clearly related to the non-Minnan form of the word, but is now pronounced 'sah' in Assamese. Something for me to get used to saying again!]
What does this have to do with the word for 'tea'?
People who know Hindi, may laugh surreptitiously when they hear people order a 'chai tea', since चय chay means 'tea' in Hindi, so the order is basically for a 'tea tea'. In English though, 'chai tea' is perfectly acceptable because the word 'chai' has been borrowed to designate what one would call मसाला चय masaalaa chai 'spiced tea' in India.
The Hindi word for tea is चय chay is much closer to the Mandarin cha (the 'ch' sound here is pronounced like the retoflex 'zh', the only difference is that it is accompanied by a puff of air). Other Indo-Aryan languages like Nepali have चिया chiyā. Within Indo-European, we also have Russian чай chay. The Japanese also use cha. In contrast, English has tea, French thé and Malay teh. Hebrew too uses תה te (I was taught that תה נענע te nana is '(spear)mint tea' in Hebrew). These languages all have a word for 'tea' that's closer to the Hokkien / Minnan word te (tone not given).
The reason for this difference is that languages like English borrowed (whether directly or indirectly) the word from one of the Minnan dialects / languages, while languages like Russian and Hindi borrowed the word from other Chinese languages like Mandarin or Cantonese. The Wikipedia article explains this in greater detail and gives more examples from other languages.
Etymologically though, Mandarin cha and Hokkien te share the same origin. Pulleyblank (1991) gives the reconstructed forms draɨ /drɛ (Early Middle Chinese) and trɦa: (Late Middle Chinese). Again, we see the correspondence between the Mandarin retroflex sounds (written in pinyin as 'zh' and 'ch') and Minnan 't',
So voilà, it took me two posts to do it, but there you have it - the common thread linking my last name, the name of the Tekka Centre and the name of one of the most consumed beverages on the planet.
[This post was inspired by 3 separate conversations I've had in the last month about each of these topics. Tomorrow I'm off to the great tea-growing state of Assam in NE India. The word in Assamese চাহ (transliterated as chah) is clearly related to the non-Minnan form of the word, but is now pronounced 'sah' in Assamese. Something for me to get used to saying again!]